La Boheme Act 1 libretto

Act I - Act II - Act III - Act IV


Act I
 
In soffitta.
Ampia finestra dalla quale si scorge
una distesa di tetti coperti di neve.
A sinistra, un camino. Una tavola,
un letto, un armadietto, una piccola
libreria, quattro sedie, un cavalletto da
pittore con una tela sbozzata ed uno
sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte,
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro
a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo
fuori della finestra. Marcello lavora al
suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso,"
con le mani intirizzite dal freddo.
E' la notte di Natale.

Marcello

(che sta cercando di dipingere)
*Questo Mar Rosso
mi ammollisce e assidera
come se addosso
mi piovesse in stille,
Per vendicarmi,
affogo un Faraon!
(a Rodolfo)
Che fai?

Rodolfo
Nei cieli bigi
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi

(additando il camino senza fuoco)

e penso a quel poltrone
di un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signore! 

Marcello

Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve.

Rodolfo
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve?

Marcello
Rodolfo, io voglio dirti un mio
pensier profondo:
ho un freddo cane.

Rodolfo
Ed io, Marcel, non ti nascondo
che non credo al
sudore della fronte.

Marcello

Ho diacciate le dita quasi ancora
le tenessi immollate gių in quella
gran ghiacciaia che č il cuore di Musetta.

Rodolfo
L'amore č un caminetto
che sciupa troppo...

Marcello
...e in fretta!

Rodolfo
...dove l'uomo č fascina..

Marcello

...e la donna č l'alare.

Rodolfo
...l'una brucia in un soffio...

Marcello
...e l'altro sta a guardare.

Rodolfo
Ma intanto qui si gela...

Marcello
...e si muore d'inedia!...

Rodolfo
Fuoco ci vuole...
In a garret.
A wide window overlooks the roofs covered in snow. To the left, is a fireplace, table, bed,
cabinet, a small bookcase, four chairs, a painters easel: scattered books, many bundles
of paper, and two candlesticks.
Rodolfo watches meditatively
out of the window.
Marcello works at his painting:
"The passage of the Red sea,"
with his hands numb from the cold.
It's Christmas Eve.

Marcello

(trying to paint)
This Sea of Red passage
makes me shiver,
I feel as if it were flowing right over me
droplet by droplet.
So in revenge I'll make
Pharaoh drown!
(to Rodolfo)
What are you doing?

Rodolfo

I'm watching thick gray smoke
from a thousand Parisian chimneys,
rise up into the skies.

(Pointing to the fireplace without fire)

While our stove sits there idle,
making no moves to do its duty,
but just relaxing like some noble Lord.

Marcello

It's been a while since he
received his lawful dues.

Rodolfo
What are those stupid forests doing
under the snow, then?

Marcello
Rodolfo, let me tell you what's
troubling me so deeply.
I'm really freezing cold.

Rodolfo
And I, Marcello, won't try to hide the
fact from you that I don't believe
in the sweat of the brow.

Marcello

My fingers are frozen, as if they
were implanted in that great ice-box,
known as Musetta's heart.

Rodolfo
Love is like a fireplace which
wastes too much...

Marcello
...and too quickly!

Rodolfo
...where Man serves as the kindling...

Marcello

...and Woman is the spark...

Rodolfo
... one is burnt in an instant.

Marcello
... and the other stands and watches.

Rodolfo
But at this moment we are freezing...

Marcello
...and dying from hunger!

Rodolfo
We need a fire.
Marcello
(afferrando una sedia e
facendo atto di spezzarla)

Aspetta... sacrifichiam la sedia!

Rodolfo
(fermandolo e impadronendosi
di un voluminoso manoscritti)

Eureka!

Marcello
Trovasti?

Rodolfo

Sė! Aguzza l'ingegno.
L'idea vampi in fiamma.

Marcello
(additando il suo quadro)
Bruciamo il Mar Rosso?

Rodolfo
No. Puzza la tela dipinta.
Il mio dramma, I'ardente
mio dramma ci scaldi.

Marcello
(con comico spavento)
Vuoi leggerlo forse?
Mi geli.
Marcello
(grabbing hold of a chair and
about to break it up)

Wait... we'll sacrifice the chair!

Rodolfo
(stopping him, and seizing
a bulky manuscript)

Eureka!

Marcello
Have you found something?

Rodolfo

Yes! Sharpen your wits man..
Let thought burst into flame.

Marcello
(pointing to his painting)
Let's set fire to the Red Sea?

Rodolfo
No, painted canvas stinks,
but my drama won't, its ardent
passion will warm us.

Marcello
(with comic fright)
You're going to read it?
I'll freeze while I wait.
Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi
e l'estro rivoli ai suoi cieli.
Al secol gran danno minaccia...
E Roma in periglio!

Marcello
Gran cor!

Rodolfo
A te l'atto primo!

Marcello
Qua!

Rodolfo
Straccia!

Marcello
Accendi.
Rodolfo
No, the paper will crackle and turn to ashes,
then the poetry will rise to Heaven.
This threatens damage to our culture!
Rome is in peril!

Marcello
Noble heart!

Rodolfo
Act one to start with!

Marcello
Right!

Rodolfo
Rip it!

Marcello
Now light it.
(Rodolfo dā fuoco a parte del
manoscritto, poi entrambi prendono
delle sedie e seggono, riscaldandosi
voluttuosamente)

Rodolfo
Che lieto baglior!

Marcello
Che lieto baglior!

(Si apre con fracasso la porta in fondo
ed entra Colline gelato, intirizzito,
battendo i piedi, gettando con ira sul
tavolo un fascio di libri)
(Rodolfo sets fire to part
of the manuscript, then they both
pull up their chairs, sit down and warm
themselves in the voluptuous heat)

Rodolfo
How brightly it glows!

Marcello
How brightly it glows!

(The door crashes open and Colline
enters: freezing cold, he stamps his
numb feet to try and warm them. Angrily
he throws a bundle of books on the table)
Colline
Giā dell'Apocalisse appariscono
i segni. In giorno di vigilia non
si accettano pegni!

(avvistando il fuoco: stupito)
Una fiammata!

Rodolfo
Zitto, si dā il mio dramma...

Colline
..al fuoco.
Lo trovo scintillante!

Rodolfo
Vivo!
Colline
The signs of the Apocalypse are upon us
already! No one will accept pledges,
on the day of Christmas Eve!

(sighting the fire: astonished)
A blaze!

Rodolfo
Quiet, my play is beginning...

Colline
...to the fire.
I find it really sparkling!

Rodolfo
Fiery!
Colline
(mentre il fuoco si sta spegnendo)
Ma dura poco!

Rodolfo
La brevitā, gran pregio

Colline
(portando via la sedia a Rodolfo)
Autore, a me la sedia

Marcello
Questi intermezzi fan morire d'inedia!
Presto.

Rodolfo

(Prende un'altra parte
dello scartafaccio)

Atto secondo.

Marcello
Non far sussurro.

Colline
*Pensier profondo!

(Rodolfo straccia parte dello
scartafaccio e lo getta sul camino:
il fuoco si ravviva. Colline avvicina
ancora pių la sedia e si riscalda le
mani: Rodolfo č in piedi, presso ai
due, col rimanente dello scartafaccio)
Colline
(as the fire dies down)
A little brief though!

Rodolfo
In brevity lies great esteem.

Colline
(Carrying the chair away from Rodolfo)
Author, I'll have the chair.

Marcello
These intervals are not at all amusing!
Quick.

Rodolfo

(Seizing another part
of his notebook)

Second act.

Marcello
Not one whisper.

Colline
Profound thought!

(Rodolfo tears part of the notebook
and throws it on the fireplace: the fire
rekindles. Colline advances forward with a
chair and warms his hands: Rodolfo is on
his feet, next to his friends, with the
remains of his notebook)
Marcello
Giusto color!

Rodolfo
In quell'azzurro - guizzo languente
Sfuma un'ardente - scena d'amor.

Colline
Scoppietta un foglio.

Marcello
Lā c'eran baci!

Rodolfo
(Getta al fuoco il rimanente
dello scartafaccio)

Tre atti or voglio d'un colpo udir.

Colline
Tal degli audaci
I'idea s'integra.
Marcello
Colourful too!

Rodolfo
Within that languid blue flickering
flame, an ardent tale of love fades!

Colline
A page crackles.

Marcello
There are kisses in there!

Rodolfo
(tossing the rest of the
notebook on the fire)

Now let's have three acts at once.

Colline
Thus the bold ideas of
thought are united!
Rodolfo, Marcello, Colline
Bello in allegra
vampa svanir.

Marcello
Oh Dio!...
giā s'abbassa la fiamma.

Colline
Che vano, che fragile dramma!

(Applaudono entusiasticamente:
la fiamma dopo un
momento diminuisce)

Marcello
Giā scricchiola,
increspasi, muore.

(il fuoco si spegne)

Colline e Marcello
*Abbasso, abbasso l'autore!

(Dalla porta di mezzo entrano
due Garzoni,portando l'uno
provviste di cibi,bottiglie
di vino, sigari, e l'altro
un fascio di legna. Al rumore,
i treinnanzi al camino si
volgono e con grida di meraviglia
si slanciano sulle provviste
portate dal garzone e le
depongono sul tavolo.Colline
prende la legna e la porta presso
il caminetto: comincia a far sera)
Rodolfo, Marcello, Colline
This beautiful flame vanishes
in a cheerful flash.

Marcello
Oh Lord!...
Already the flame is dying down.

Colline
What a vain, fragile drama!

(They applaud enthusiastically:
one moment later the
flame diminishes)


Marcello
It's crackling and fading
down to its death already!

(the fire goes out)

Marcello and Colline
Down with him, down with the author!

(From the door two boys appear,
one carrying food supplies,
bottles of wine and cigars, the
other a firewood bundle.
In all the clatter, the three friends go
to the front of the fireplace, they turn
and shout with amazement at the
supplies provided by the boy, who
places the provisions on the table.
Colline takes the firewood and goes
to the door near the fireplace:
evening has started)
Rodolfo
Legna!

Marcello
Sigari!

Colline
Bordō!

Rodolfo
Legna!

Marcello
Sigari!
Rodolfo
Firewood!

Marcello
Cigars!

Colline
Bordeaux!

Rodolfo
Firewood!

Marcello
Cigars!
Rodolfo, Marcello, Colline
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinō.

Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo
con aria di trionfo, gettando
a terra alcuni scudi)


La Banca di Francia
per voi si sbilancia.

Colline
(raccattando gli scudi insieme
a Rodolfo e Marcello)

Raccatta, raccatta!

Marcello-- (incredulo)
Son pezzi di latta!...

Schaunard
Sei sordo?... Sei lippo?
(mostrandogli uno scudo)
Quest'uomo chi č?

Rodolfo -- (inchinandosi)
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!
Rodolfo, Marcello, Colline
Fate has happily given us all
the abundance of the fair.

Schaunard
(He enters by the door with
an air of triumph, throwing to the
ground some coins)

For you the Bank of France
has gone into deficit yet again.

Colline
(Rodolfo and Marcello pick
them up)

Pick them up, pick them up!

Marcello -- (disbelievingly)
They're just pieces of tin!...

Schaunard
Are you deaf? Are you dim-sighted?
(showing him one of the coins)
Look who it is?

Rodolfo -- (bowing)
Louis-Philippe!
I bow to my King.
I quattro
(mettendo gli scudi sulla tavolo)
Sta Luigi Filippo ai nostri pie'

(Depongono gli scudi sul tavolo.
Schaunard vorrebbe raccontare la sua
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano:
vanno e vengono affaccendati
disponendo ogni cosa sul tavolo)


Schaunard
Or vi dirō: quest'oro, o meglio
argento, ha la sua brava storia...

Marcello
(ponendo la legna nel camino)
Riscaldiamoil camino!

Colline
Tanto freddo ha sofferto.

Schaunard
...Un inglese... un signor...
lord o milordche sia,
voleva un musicista...

Marcello
(buttando via dalla
tavola il fascio di libri di Colline)

Via!
Prepariamo la tavola!

Schaunard
(continuando la sua narrazione)...
...Io? volo!...
The Four
(Putting the coins on the table)
It is Louis-Philippe and he lies at our feet!

(They place the coins on the table.
Schaunard wants to tell them about their
good fortune, but the others are not
listening: they come and go, busily
arranging the table)


Schaunard
Now listen; these gold coins, or rather,
silver, have their own noble history...

Marcello
(placing the firewood in the fireplace)
Let's heat up the fireplace!

Colline
Much cold it has suffered!

Schaunard
...An English Lord...Lord...
Milord, or whatever,
wanted a musician...

Marcello
(throwing Colline's bundle
of books off the table)

Away!
Let's set the table!

Schaunard
(continuing his narration)
...Me. maybe? I fly!...
Rodolfo
L'esca dov'č?

Colline
Lā.

Marcello
Qua.

(Accendono un gran fuoco nel camino)

Schaunard

...e mi presento.
M'accetta: gli domando...

Colline
(mettendo a posto le vivande)
Arrosto freddo!

Marcello
(mentre Rodolfo accende l'altra candela)
Pasticcio dolce!

Schaunard
...a quando le lezioni?...
(visto che
nessuno attenzione)


...Mi presento, m'accetta, e
gli domando: a quando
lezioni?
Rodolfo
Where's the kindling wood?

Colline
There.

Marcello
Here

(They ignite a grand fire in the fireplace)

Schaunard

..to present myself.
He takes me on, I ask him...

Colline
(Laying out the dishes)
Cold roast!

Marcello
(while Rodolfo ignites the other candle)
Sweet pastry!

Schaunard
...when should we start our lessons?...
(realising that no one
is paying any attention)


...I present myself, he accepts me,
and I ask him: when do we start
lessons?
Risponde:
(imitando l'accento inglese.)
"Incominciam!"...
Guardare!" e un
pappagallo m'addita
al primo pian,
poi soggiunge: "Voisuonare
finché quello morire!"...

Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida.

Marcello
Or le candele!
(Mette le due candele sul tavolo)
He answers:
(imitating the English accent)
"Right now old chap!"...
"Look!" he says and he points
to a parrot
on the first floor, then adds:
"until the parrot
dies you go on playing."...

Rodolfo
Let the room shine with splendour.

Marcello
Now the candles
(Placing the two candles on the table)
Schaunard
...E fu cosė:
Suonai tre lunghi dė...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...

Colline
Pasticcio dolce!

Marcello
Mangiar senza
tovaglia?
Schaunard
...And that's what happened:
I played for three long days...
I'm a good looking fellow so
I exercised my charm and
won the maid's affection.

Colline
Sweet pastry!

Marcello
No tablecloth, we can't eat
without a tablecloth?
Rodolfo
(levando di tasca un giornale
e spiegandolo)

Un'idea!...

Colline e Marcello
Il Costituzional!

Rodolfo
...Ottima carta...
Si mangia e si divora

Schaunard
...Gli propinai prezzemolo...

Rodolfo
...un'appendice!

Schaunard
Lorito allargō l'ali,
Lorito il becco aprė,
un pocco di prezzemolo
da Socrate morė!
Rodolfo
(taking a newspaper from his pocket
and spreading it out on the table)

An idea!...

Marcello and Colline
The Constitutional!

Rodolfo
...Optimal paper...
We eat, and devour...

Schaunard
..I prepared a parsley mix...

Rodolfo
...the feast!

Schaunard
...Lorito spread his wings out,
Lorito opened up his beak;
I fed him my parsley mix.
and then like Socrates, he died!
(Vedendo che nessuno gli bada,
afferra Colline che gli passa
vicino con un piatto)


Colline -- (indispettito)
Chi?!...

Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi
a mangiare il pasticcio freddo)


Ed or che fate?
No! Queste cibarie sono la salmeria
pei dė futuri tenebrosi e oscuri.

(mettendo tutto
nel piccolo armadio)
(Seeing that nobody is paying
attention, he seizes Colline who
passes him while carrying a plate)


Colline -- (with annoyance)
Who?

Schaunard
To the devil with the lot of you!
(Then, seeing that the others
are beginning to eat the cold pie)


What are you doing?
No! These are for later, they have to
last us through dark wintry evenings.

(putting everything away in
the little cupboard)
Pranzare in casa il dė
della vigilia mentre il
Quartier Latino le sue vie
addobba di salsicce
e leccornie? Quando
un olezzo di frittelle
imbalsama le vecchie
strade? Lā le ragazze
cantano contente
Dining at home on the night
before Christmas! While all
throughout the festive Latin Quarter
is adorned with sausages
and luscious titbits?
I detect the aroma of fritters
which permeates its old streets?
There the young girls sing
with contentment..
Marcello, Rodolfo, Colline
(Circondano ridendo Schaunard.)
La vigilia di Natal!

Schaunard
ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuor.

(Rodolfo chiude la porta a chiave,
poi tutti vanno intorno al tavolo e
versano il vino)


Benoît
(Si bussa alla porta:
s'arrestano stupefatti)

*Si puō?

Marcello
Chi č lā?

Benoît
Benoît!
Rodolfo, Marcello, Colline
(laughing, they encircle Schaunard)
Christmas Eve!

Schaunard
With each girl there's a student for an echo!
Religion had its place, gentlemen:
we'll drink at home, but we're dining out!

(Rodolfo locks the door, then
they all stand around the table
and pour the wine)


Benoît
(There's a knock at the door:
they stop dumbfounded)

May I?

Marcello
Who is there?

Benoît
Benoît!
Marcello
Il padrone di casa!

Schaunard
Uscio sul muso!

Colline -- (Grida)
Non c'č nessuno!.

Schaunard
Č chiuso.

Benoît
Una parola.
Marcello
It's the the landlord!

Schaunard
Close the door in his face!

Colline --(shouts out)
Nobody's home!

Schaunard
The door's locked!

Benoît
A word please!
Schaunard
(Dopo essersi consultato
cogli altri, va ad aprire)

Sola!

Benoît
(Entra sorridente: vede Marcello
e mostrandogli una carta dice)


Marcello
(ricevendolo con grande cordialitā)
Olā!
Date una sedia.

Rodolfo
Presto.

Benoît
Non occorre. Vorrei...
Schaunard
(After he consults the others,
he opens the door)

Only one!

Benoît
(He enters smiling: sees Marcello
and presenting a paper that says rent)


Marcello
(receiving it with great cordiality)
Here!
Offer him a chair.

Rodolfo
Promptly.

Benoît
Don't bother, I'd like to...
Schaunard
Segga!

Marcello
Vuol bere?
(Gli versa del vino)

Benoît
Grazie!

Rodolfo e Colline
Tocchiamo!

(Tutti bevono. Benoît, Rodolfo,
Marcello e Schaunard seduti, Collin
in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge
a Marcello mostrandogli la carta)
Schaunard
Take a seat!

Marcello
Can we get you a drink?
(He pours some wine)

Benoît
Thank you!

Rodolfo and Colline
Your health, Sir!

(They all drink. Seated are Benoît,
Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is
on his feet. Benoît puts down the glass and
shows Marcello the paper)
Colline
Tocchiamo!

Benoît
Questo č l'ultimo trimestre.

Marcello
(con ingenuitā)
Ne ho piacere.

Benoît
E quindi...

Schaunard
(interrompendolo)
Ancora un sorso.
(riempie i bicchieri)

Benoît
Grazie.

I quattro
Alla sua salute!
Colline
Your health, Sir!

Benoît
It's the bill for the last quarter...

Marcello
(With naivety)
I'm pleased to hear it.

Benoît
And therefore...

Schaunard
(Interrupting)
Another drop, Sir?
(Filling up his glass)

Benoît
Thank you!

The Four
We drink to your health, Sir!
(Si siedono e bevono. Colline
va a prendere lo sgabello presso
il cavalletto e si siede anche lui)


Benoît -- (riprendendo con Marcello)
A lei ne vengo
perché il trimestre scorso
mi promise...

Marcello
(mostrando a Benoît gli
scudi che sono sul tavolo)

Promisi ed or mantengo.

Rodolfo
(con stupore, piano a Marcello)
Che fai?...
(They are all seated having a
drink. Colline takes the stool nearer
to the fireplace and sits down)


Benoît -- (resuming with Marcello)
I've come to see you
about the last quarter
promised to me...

Marcello
(showing Benoît the coins
that are on the table)

I promised and now I'll honour the promise.

Rodolfo
(with astonishment, quietly to Marcello)
What's this you're doing?
Schaunard -- (piano a Marcello)
Sei pazzo?

Marcello
(a Benoît, senza
badare ai due)


Ha visto? Or via,
resti un momento in nostra compagnia.
Dica: quant'anni ha,
caro signor Benoît?

Benoît
Gli anni?... Per caritā!

Rodolfo
Su e gių la nostra etā.
Schaunard -- (quietly to Marcello)
Are you crazy?

Marcello
(to Benoît, without taking any
notice of the two)


Do you see? Come, please remain
for a moment in our company.
Tell us how old are you,
dearest Monsieur Benoît?

Benoît
How old? You're joking!

Rodolfo
Our age, more or less.
Benoît
Di pių, molto di pių.

Colline
Ha detto su e gių.

(essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît)

Marcello
L'altra sera al Mabil l'han colto
in peccato d'amor!

Benoît
Io?

Marcello
Al Mabil L'altra sera
l'han colto.
Neghi!
Benoît
More; a lot more.

Colline
He said more or less.

(They refill Benoît's glass frequently)

Marcello
The other evening at the Mabille he was
caught, in the sins of love!

Benoît
I was?

Marcello
At the Mabille, though, just the other
evening he was caught making love.
Try denying it!
Benoît
Un caso.

Marcello
Bella donna!

Benoît
Ah! molto.

Schaunard
Briccone!

Colline
Seduttore!

Rodolfo
Briccone!

Marcello
Una quercia!... un cannone!
Benoît
Yes, you have a case!

Marcello
A pretty woman!

Benoît
Ah, yes, very!

Schaunard
You rogue!

Colline
Seducer!

Rodolfo
Rascal!

Marcello
Sturdy as an Oak! He's a cannon!
Rodolfo
L'uomo ha buon gusto.

Benoît
Eh - eh!

Marcello
il crin ricciuto e fulvo.

Schaunard
Briccone!

Marcello
Ei gongolava arzillo,
pettoruto.

Benoît
Son vecchio, ma robusto.
Rodolfo
The man has good taste.

Benoît
Ah - ah!

Marcello
Those curly auburn tresses.

Schaunard
You rogue!

Marcello
He swaggered about,
prouder than a Peacock!

Benoît
I'm old, but strong.
Colline, Schaunard, Rodolfo
Ei gongolava arzuto
e pettorillo.

Marcello
E a lui cedea la femminil virtų.

Benoît
(in piena confidenza)
Timido in gioventų,
ora me ne ripago...
Si sa, č uno svago
qualche donnetta allegra e. un po'...

(accenna a forme
accentuate)
Rodolfo, Schaunard, Colline
He swaggered about,
prouder than a Peacock!

Marcello
To him female virtue yielded.

Benoît
(In full confidence)
I was a shy young man,
so now I need to catch up.
Yes, just as relaxation,
having a buxom vixen is fun...

(Indicating and accentuating
the shape of the female form)
Non dico una balena,
o un mappamondo,
o un Viso tondo
da luna piena,
ma magra, proprio magra, no, poi no!
Le donne magre sono grattacapi
e spesso sopraccapi...
e son piene di doglie,
per esempio: mia moglie...

(Marcello dā un pugno sulla
tavola e si alza: gli altri lo imitano:
Benoît li guarda sbalordito)


Marcello-- (fingendo indignazione)
Quest'uomo ha moglie e sconce
voglie ha nel cor!

Schaunard, Colline
Orror!
I don't mean a whale,
or a map of the world,
I wouldn't want one with
a round moon face or
skinny, really skinny, no, oh no!
Skinny women are hard to deal with
and rarely worth the trouble.
they are always complaining!
For example my wife...

(Marcello makes a fist on the table
and raises it: the others imitate it:
Benoît watches them astounded)


Marcello -- (in mock indignation)
This man has a wife, and
his heart is full of lust!

Schaunard, Colline
Horror!
Rodolfo
E ammorba, e appesta
la nostra onesta magion!

Schaunard, Colline
Fuor!

Marcello
Si abbruci dello
zucchero.

Colline
Si discacci il reprobo.

Schaunard
Č la morale offesa...
Rodolfo
And it infects, our honest dwelling
with the plague!

Schaunard, Colline
Out you go!

Marcello
We need to sweeten the room,
we'd better burn some sugar!

Colline
On your way reprobate!

Schaunard
It is our moral offence...
Benoît
lo di...io di...

Marcello
Silenzio!

Schaunard
...che vi scaccia!

Rodolfo
Silenzio!

Benoît
Miei signori...

Marcello, Schaunard, Colline
Silenzio! Via signore!
Benoît
I'm, err!...I...

Marcello
Silence!

Schaunard

...that drives you away!

Rodolfo
Silence!

Benoît
My good Gentlemen, please...

Marcello, Schaunard, Colline
Silence! on your way, sir!
I quattro
Via di qua!
e buona sera a Vostra signoria.
Ah! ah! ah! ah!
(Lo cacciano via)

Marcello
Ho pagato il trimestre!
All Four
Out you go, away from here!
And good evening to your Lordship.
Ha! ha! ha!
(they throw him out)

Marcello
I have paid the quarter's rent!
Schaunard
Al Quartiere Latino ci
attende Momus.

Marcello
Viva chi spende!

Schaunard
Dividiamo il bottino!

Rodolfo
Dividiam!
Schaunard
At the Latin Quarter, Momus
awaits our attendance.

Marcello
Long live the spenders!

Schaunard
We'll divide the booty!

Rodolfo
Let's divide!
Colline
Dividiam!

(Si dividono il denaro che
Schaunard aveva portato)


Marcello
(presentando uno specchio rotto a Colline)

Lā ci sono beltā scese
dal cielo - or che sei ricco,
bada alla decenza.
Orso, ravviati il pelo.

Colline
Farō la conoscenza
la prima volta d'un barbitonsore.
Guidatemi al ridicolo
oltraggio d'un rasoio.
Andiamo!
Colline
Let's divide!

(they divide the money
that Schaunard brought)


Marcello
(presenting Colline with a broken mirror)

There are beauties come down
from Heaven here - now you are rich,
pay heed to decencies you Bear,
tidy up your hair.

Colline
I will make the acquaintance
of a barber for the first time.
Conduct me to the ridiculous
insult of a razor.
Let's go!
Schaunard
Andiamo!

Marcello, Schaunard, Colline
Andiamo!

Rodolfo
*Io resto per terminar l'articolo
di fondo del 'Castoro.'

Marcello
Fa presto!

Rodolfo
Cinque minuti. Conosco il mestiere.

Colline
Ti aspetterem dabbasso
dal portiere.

Marcello
Se tardi, udrai che coro!
Schaunard
Let's go!

Marcello, Schaunard, Colline
Let's go!

Rodolfo
I'll remain behind in order to finish
the leading article for 'The Beaver.'

Marcello
Well hurry then!

Rodolfo
Five minutes, I know my profession.

Colline
We'll wait for you downstairs
in the foyer.

Marcello
If you're late, you'll hear a chorus!
Rodolfo
Cinque minuti.

(Prende un lume ed apre
l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline
escono e scendono la scala)


Schaunard -- (uscendo)
Taglia corta la coda
al tuo 'Castoro'.
Rodolfo
Five minutes.

(They take a light and open
the door: Marcello, Schaunard and Colline
exit and go down the stairs)


Schaunard -- (leaving)
See your 'Beaver's' tail
doesn't grow too long!
Marcello-- (dal di fuori)
Occhio alla scala. Tienti
alla ringhiera.

Rodolfo -- (chiamandoli)
Adagio!

Colline -- (dal di fuori)
Č buio pesto.

Schaunard -- (dal di fuori)
Maledetto portier!

(si sente un tonfo)
Marcello -- (from outside)
Keep your eye on the stairs,
hold on to the railings.

Rodolfo -- (calling them)
Slowly!

Colline -- (from outside)
It's pitch-black!

Schaunard -- (from outside)
Confound that janitor!

(a thud is heard)
Colline
Accidenti!

Rodolfo
Colline, sei morto?

Colline
(dal fonda della scala)
Non ancor!

Marcello
Vien presto!

(Rodolfo si siede alla tavolo,
e si mette scrivere.
Divenuto impaziente, distrugge
lo scritto e getta via la penna)


Rodolfo
*Non sono in vena.

(Si bussa timidamente alla porta)

Chi č lā?
Colline
Accident!

Rodolfo
Colline, is that you dead?

Colline
(from the bottom of the stairs)
No, not quite!

Marcello
Come on hurry up!

(Rodolfo sits at the table, and makes
the effort to write. He later becomes
impatient, and destroys what he has
written, and tosses the pen to one side)


Rodolfo
I have no inspiration.

(A timid knock at the door is heard)

Who is there?
La voce di Mimė -- (di fuori)
Scusi.

Rodolfo -- (alzandosi)
Una donna!

La voce di Mimė
Di grazia, mi si č spento il lume.

Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta)
Ecco.
Mimė's voice -- (from outside)
Excuse me please.

Rodolfo -- (raising himself)
A woman!

Mimė's voice
Please, my candle has extinguished.

Rodolfo -- (He runs to open the door)
Here!
Mimė
(sull'uscio, con un lume spento
in mano ed una chiave)


Vorrebbe?

Rodolfo
S'accomodi un momento.

Mimė
Non occorre.

Rodolfo -- (insistendo)
La prego, entri.

(Mimė, entra, ma subito č
presa da soffocazione)
Mimė
(On the doorstep, with an extinguished
candle in one hand and a key in the other
)

Would you?

Rodolfo
Do come in for a moment.

Mimė
It is not necessary.

Rodolfo -- (insisting)
I beg you... come in.

(Mimė enters, but her breathing
suddenly turns to gasps)
Rodolfo -- (premuroso)
Si sente male?

Mimė
No... nulla.

Rodolfo
Impallidisce!

Mimė
Il respir... Quelle scale...

(Sviene, e Rodolfo č appena
a tempo di sorreggerla ed adagiarla
su di una sedia.Mentre dalle mani di
Mimė cadono candeliere e chiave)


Rodolfo -- (imbarazzato)
Ed ora come faccio?...

(Va a prendere dell'acqua e
ne spruzza il viso di Mimė)
Rodolfo -- (Thoughtful)
Are you unwell?

Mimė
No.. it's nothing.

Rodolfo
You look so pallid!

Mimė
I'm breathless, it's those stairs...

(She faints, and Rodolfo hardly has time
to support her. He carefully lays her down
on a chair. Meanwhile from the hands of
Mimė the candlestick and key fall)


Rodolfo -- (embarrassed)
What do I do?

(He fetches a little water and
splashes some on Mimė's face)
Cosė!
Che viso d'ammalata.
(Mimė rinviene)
*Si sente meglio?

Mimė
Sė.

Rodolfo
Qui c'č tanto freddo. Segga vicino al fuoco.
Aspetti..
un po' di vino?

Mimė
Grazie...

Rodolfo
(Le dā il bicchiere e le versa da bere)
A lei.

Mimė
Poco, poco.

Rodolfo
Cosė?
There!
How ill she looks.
(Mimė regains consciousness)
Do you feel better?

Mimė
Yes.

Rodolfo
It's very cold in here, sit closer to the fire...
One moment..
a little wine?

Mimė
Thank you.

Rodolfo
(He gives the glass to her and pours her a drink)
For you.

Mimė
Just a little, only a little.

Rodolfo
So?
Mimė
Grazie.
(Beve)

Rodolfo -- (fra sé)
Che bella bambina!

Mimė
Ora permetta che accenda il lume.
Č tutto passato.

Rodolfo
Tanta fretta?

Mimė
Sė.

(Rodolfo scorge a terra il candeliere,
lo raccoglie, accende e lo consegna
a Mimė senza far parola)


Mimė
Grazie. Buona sera.
(Esce)
Mimė
Thank you.
(she drinks)

Rodolfo -- (to himself)
What a lovely young girl!

Mimė
Now if you wouldn't mind lighting my candle.
Its all passed now.

Rodolfo
So much haste?

Mimė
Yes.

(Rodolfo notices the candlestick on
the floor, picks it up, lights the candle and
gives it to Mimė without a word)


Mimė
Thank you and good evening.
(she leaves)
Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio)
Buona sera.
(Ritorna subito al lavoro)

Mimė -- (ritornando)
Oh! sventata, sventata!
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?

Rodolfo
Non stia sull'uscio; il
lume vacilla al vento.

(Il lume di Mimė si spegne di nuovo)
Rodolfo
(he accompanies her to the door)
Good evening.
(Returning to his work)

Mimė -- (returning)
Oh! dear, how thoughtless of me!
Where can I have left the
key to my room?

Rodolfo
Don't stand in the doorway; your candle's
starting to waver in the draft.

(Mimė's candle goes out once again)
Rodolfo
(Accorre colla sua candela, ma
avvicinandosi alla porta,
anche il suo lume si spegne)


Oh Dio!... Anche il mio s'č spento!

Mimė
Ah!
E la chiave ove sarā?...

(Rodolfo chiude la porta)

Rodolfo
Buio pesto!

Mimė
Disgraziata!

Rodolfo
Ove sarā?

Mimė -- (avanzandosi cautamente)
Importuna č la vicina...

Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimė)
Ma le pare?...

Mimė
Importuna č la vicina...

Rodolfo
(Cerca la chiave sul pavimento,
strisciando i piedi.)

Cosa dice, ma le pare!
Rodolfo
(He runs over with his candle,
but as he gets close to the
door it goes out)


Oh Heavens! my own has gone out now!

Mimė
Ah!
Where can I have lost my key?...

(Rodolfo closes the door)

Rodolfo
Pitch-black!

Mimė
Oh, how unfortunate!

Rodolfo
Where can it be?

Mimė -- (She cautiously advances)
What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo
(turning towards Mimė's voice)
You're not a nuisance.

Mimė
What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo
(Searching the floor for the
key with his feet)

What are you saying? No not at all.
Mimė
Cerchi.

Rodolfo
Cerco.

Mimė
Ove sarā?...

Rodolfo
(trova la chiave)
Ah!

(mette la chiave in tasca)
Mimė
Help me look.

Rodolfo
I'll look.

Mimė
Where can it be?

Rodolfo
(finding the key)
Ah!

(putting the key in his pocket)
Mimė
L'ha trovata?...

Rodolfo
No!

Mimė
Mi parve...

Rodolfo
In veritā...

Mimė
Cerca.

Rodolfo
Cerco!

(Finge di cercare, ma guidato dalla
voce e dai passi di Mimė, tenta di avvicinarsi
ad essa che, china a terra, cerca sempre
tastoni: in questo momento Rodolfo si č
avvicinato ed abbassandosi esso pure,
la sua mano incontraquella di Mimė)


Mimė -- (sorpresa)
Ah!
Mimė
It is found?

Rodolfo
No!

Mimė
It seemed to me...

Rodolfo
In truth, no...

Mimė
Please look.

Rodolfo
I'm looking!

(Pretending to search and guided
by the voice and footsteps of Mimė,
Rodolfo moves towards her, head
bowed, hoping to touch her.
Suddenly he finds himself close to
Mimė, and their hands meet)


Mimė -- (surprised)
Oh!
Rodolfo
(tenendo la mano di Mimė, con
voce piena di emozione!)


*Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
č una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.

(mentre Mimė cerca di ritare la mano)

Aspetti, signorina,
le dirō con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?

(Mimė tace: Rodolfo lascia la
mano di Mimė, la quale indietreggiando
trova una sedia sulla quale si lascia
quasi cadere affranta dall'emozione)
Rodolfo
(Holding Mimė's hand in a
voice that's full of emotion)

This little hand is frozen,
let me warm it here in mine.
What’s the use in searching?
It's far too dark to find it.
But by our good fortune,
it's a night lit by the moon,
and up here the moon
is our closest of neighbours.

(As Mimė tries to withdraw her hand)

One moment, mademoiselle, 
let me tell you in just two words,
who I am, what I do,
and how I live. Shall I?

(Mimė says nothing: Rodolfo lets go
of Mimė's hand.
Full of emotion she reaches back
for a chair upon which to drop)
Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertā mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora,
poiché, v’ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!

Mimė
(Č un po' titubante, poi si decide
a parlare; sempre seduta)
Who am I?
I am a poet.
What do I do here? I Write.
And how do I live? I live
in my contented poverty,
as if a grand lord, I squander
odes and hymns of love.
In my dreams and reveries,
I build castles in the air,
where in spirit I am a millionaire.
Yet sometimes from my safe,
all my gems are stolen
by two thieves, a pair of lovely eyes!
They entered with you just now!
Now all past dreams have disappeared.
Beautiful dreams I'd cherished,
immediately vanished without a trace!
But the theft does not wound me deeply,
because, in their room they have
been replaced by sweet hope!
Now you know all about me.
Will you tell me who you are?
Will you say? Please do tell!

Mimė
(She is a little hesitant, then decides
to speak; sitting throughout)
*Sė, Mi chiamano Mimė,
ma il mio nome č Lucia.
La storia mia č breve:
a tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed č mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sė dolce malėa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

Rodolfo
Si.
Yes, they always called Mimi,
but my real name is Lucia.
This story of mine is brief:
To linen and silk I embroider,
at my home or away...
I have a quiet, but happy life,
and my pastime
is making lilies and roses.
I delight in these pleasures.
These things have such sweet charm,
they speak of love, of Spring,
of dreams and visions and
the things that have poetic names.
Are you understanding me?

Rodolfo
Yes.
Mimė
Mi chiamano Mimė,
il perchč non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
lā in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole č mio
il primo bacio dell'aprile č mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimč! non hanno odore.
Altro di me non le
saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori
d'ora a importunare.

Schaunard -- (dal cortile)
*Ehi! Rodolfo!

Colline -- (dal cortile)
Rodolfo!

Marcello-- (dal cortile)
Olā! Non senti?

(Alle grida degli amici,
Rodolfo s'impazienta)

Lumaca!

Colline
Poetucolo!

Schaunard
Accidenti al pigro!

(Sempre pių impaziente, Rodolfo
a tentoni si avvia alla finestra el'apre
spingendosi un poco fuori per
rispondere agli amici che sono gių nel
cortile: dalla finestra aperta entrano i
raggi lunari, rischiarando cosė la camera)


Rodolfo
Scrivo ancor tre righe a volo.
Mimė
They always call me Mimi,
I know not why!
All alone
I make myself dinner.
I don't attend mass often,
but I pray to the Lord frequently.
I live by myself, all alone,
in my little white room.
I look upon the roofs and the sky.
But when the thaw comes,
the first warmth of the sun is mine,
the first kiss of April is mine!
In a vase a Rosebud blooms,
I watch as petal by petal unfolds,
with its delicate fragrance of a flower!
But the flowers that I sew,
alas, have no fragrance.
There's nothing more
I can tell you about myself.
I am your neighbour, who knocks
at your door so late disturbing
you at inopportune moment.

Schaunard -- (from the courtyard)
Hey! Rodolfo!

Colline -- (from the courtyard)
Rodolfo!

Marcello -- (from the courtyard)
Hello! Don't you hear us?

(At the calling of his friends,
Rodolfo starts to show impatience)

Slowcoach!

Colline
Rhymester!

Schaunard
Down with you, idle one!

(Getting more impatient Rodolfo
holds the window open a little in
order to answer to his friends
who are down in the courtyard:
from the open window the moon
shines into the room)


Rodolfo
I have three more lines to write, I'll be quick.
Mimė
(avvicinandosi un poco alla finestra)
Chi sono?

Rodolfo -- (a Mimė)
Amici.

Schaunard
Sentirai le tue...

Marcello
Che te ne fai lė solo?

Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto,
ci saremo tosto.

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi
che gli amici se ne vanno.)


Marcello, Schaunard e Colline
(allontanandosi)

Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocene via.
Mimė
(approaches the window a little)
Who's that?

Rodolfo -- (to Mimė)
My friends.

Schaunard
You will hear......

Marcello
What are you doing up there all alone?

Rodolfo
No! I'm not alone. There are two of us.
Continue on to Café Momus and hold a
place for us, we won't be long.

(he remains at the window, waves
to his friends to assure they go)


Marcello, Schaunard and Colline
(Drifting away)

Momus, Momus, Momus,
quietly and discreetly we'll be on our way!
Schaunard e Colline
Momus, Momus!

Marcello
trovō la poesia!

Schaunard e Colline
Momus, Momus, Momus.

Rodolfo
*O soave fanciulla,...

Marcello
trovō la poesia.

Rodolfo
...o dolce viso
di mite circonfuso
alba lunar
in te, vivo ravviso
il sogno ch'io vorrei
sempre sognar!

(cingendo con le braccia Mimė)

Mimė -- (assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!
Schaunard and Colline
Momus, Momus!

Marcello
He's found his poetry!

Schaunard and Colline
Momus, Momus, Momus!

Rodolfo
Oh, beautiful maiden,...

Marcello
He's found his poetry!

Rodolfo
...Oh, how sweet your face looks,
its beauty softly kissed by the
gentle moonlight.
In you, sweet maiden,
I see the dreams of love I have
dreamt about forever.

(encircling Mimė in his arms)

Mimė -- (much affected)
Ah! Love, only you alone guide us!
Rodolfo
Fremon giā nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!

Mimė -- (assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!
(quasi abbandonandosi)

Mimė
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!

(Rodolfo bacia Mimė)

Mimė -- (svincolandosi)
No, per pietā!

Rodolfo
Sei mia!

Mimė
V'aspettan gli amici...

Rodolfo
Giā mi mandi via?
Rodolfo
Such sweet love invades my soul.
I feel such joy, and love so tender.
Our kisses tremble with love.

Mimė -- (much affected)
Ah! Love, only you alone guide us!
(Almost letting go)

Mimė
His gentle sweet words delight me,
as they flatter my heart.
Love, only you alone guide us!

(Rodolfo kisses Mimė)

Mimė -- (freeing herself)
No, I beg you!

Rodolfo
You're mine now.

Mimė
Your friends are waiting.

Rodolfo
You're sending me away so soon?
Mimė -- (titubante)
Vorrei dir... ma non oso...

Rodolfo -- (con gentilezza)
Di'

Mimė -- (con graziosa furberia)
Se venissi con voi?

Rodolfo -- (sorpreso)
Che?... Mimė!

(insinuante)
Sarebbe cosė dolce restar qui.
C'č freddo fuori.

Mimė -- (con grande abbandono)
Vi starō vicina!...

Rodolfo
E al ritorno?
Mimė -- (hesitant)
I'd like to say, but dare not.....

Rodolfo -- (with gentility)
Speak!

Mimė -- (with graceful cunning)
What if I came with you?

Rodolfo -- (surprised)
what?... Mimė!

(insinuating)
It would be nice if we could
stay here, outside its cold.

Mimė -- (with great abandonment)
I'll stay close by you.

Rodolfo
And when we return?
Mimė -- (maliziosa)
Curioso!

Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimė
a mettersi lo scialle)

Dammi il braccio, mia piccina.

Mimė - (Dā il braccio a Rodolfo)
Obbedisco, signor!

(S'avviano sottobraccio
alla porta d'uscita)

Rodolfo
Che m'ami di'...

Mimė -- (con abbandono)
Io t'amo!

(escono)

Mimė e Rodolfo -- (di fuori)
Amor! Amor! Amor!
Mimė -- (mischievously)
Wait and find out!

Rodolfo
(he tenderly assists Mimė
with her shawl)

Take my arm, my little one.

Mimė -- (giving her arm to Rodolfo)
Sir, I'll do as you say.

(Arm in arm they start
towards the door)

Rodolfo
Tell me you love me!

Mimė -- (with abandonment)
I love you.

(they leave)

Mimė and Rodolfo -- (from outside)
Sweet love! sweet love! sweet love!

Act I - Act II - Act III - Act IV


Act II

Al Quartiere Latino.
Un crocicchio di vie, botteghe,
venditori di ogni genere.
Da un lato il Caffč Momus

Gran folla e diversa: borghesi,
soldati, fantesche, ragazzi, bambine,
studenti, sartine, gendarmi, ecc.
Sul limitare delle loro botteghe i
venditon gridano a squarciagola;
in vitando la folla dei compratori.
Separati in quella gran calca;
di gen te si aggirano
Rodolfo e Mimė da una parte,
Colline presso alla bottega di una
rappezzatrice; Schaunard ad una
bottega di ferravecchi sta
comperando una pipa e un corno;
Marcello spinto qua e lā dal
capriccio della gente. Parecchi borghesi
ad un tavolo fuori del Caffč Momus.
Esera. Le botteghe sono adome di
lampioncini; fanalt accesi, un
grande fanale illumina I'mgresso al Caffč.
La vigilia di Natale.
In the Latin Quarter.
A busy crossroads with all manner
of shops and vendors.
To one side is the Café Momus

There is a large, diverse crowd of
citizens, soldiers, servant girls, boys,
little girls, students, seamstresses,
gendarmes, etc.
The shopkeepers are standing in the
doorways of their shops, shouting their
wares at the tops of their voices to the
multitude of customers. To one side,
Rodolfo and Mimė are wandering around,
detached, through the crowd. Colline is
at a patchers shop; Schaunard is at an
old iron dealer's, buying a pipe and a horn.
Marcello is being jostled here and there
at the whim of the crowd. A number
of people are sitting at tables outside
the Café Momus. It is evening.
The shops are decorated with Chinese
lanterns. The entrance to the Café
is lit up by a large lamp.
It's Christmas Eve.
Venditori -- (varlamente)
*Aranci, datteri! caldi i marroni!
Ninnoli, croci. Torroni!
Panna montata!
Caramelle!
La crostata!
Fringuelli, Passeri!
Fiori alle belle!

La folla
(studenti, sartine, borghesi)
Quanta folla!
Su, corriam!
Che chiasso!
Stringiti a me.
Date il passo.

Dal caffč -- (Vari clienti)
(gridando e chiamando i
Camerieri che vanno e
vengono affaccendati)


Presto qua! Camerier! Un bicchier!
Corri! Birra! Da ber!
Venders -- (variously)
Oranges, dates, hot chestnuts!
Trinkets, crosses, nougat!
Whipped cream!
Toffees!
Fruit pies!
Finches, Sparrows!
Flowers for pretty girls!

Crowds
(students, seamstresses, citizens)
Oh, what a crowd!
Come on let's run!
What a din!
Hold on to me!
Let us pass!

The Café -- (Various customers)
(shouting and calling to the
waiters who are busily
moving back and forth)


Waiter! Here! Quickly bring me a glass!
Hurry up! Beer! Something to drink!
Venditori
Latte di cocco!
Giubbe!
Carote!

La folla
Quanta folla,
su, partiam!

Schaunard
(dopo aver soffiato nel corno
che ha contrattato a lungo con un
venditore di ferravecchi)


Falso questo Re! falso questo Re!
Pipa e corno quant'č?
Vendors
Coconut milk!
Coats!
Carrots!

Crowds
Oh, what a crush!
come on, let's get out!

Schaunard
(After blowing into the horn,
he has been haggling
over with an old iron dealer)


The 'D' is flat! the 'D' is flat!
How much for the pipe and horn?
Colline
(presso la rappezzatrice che gli ha;
cucito la falda di uno zimarrone)


un poco usato...
ma č serio e a buon mercato...

(Paga, poi distribuisce con giusto
equilibrio i libri dei quali č carico
nelle molte tasche dello zimarrone)

(a braccio con Mimė,
attraversa la folla avviato
al negozio della modista)
Colline
(With a patcher who has been sewing
up a layer in an old overcoat)


It's rather worn...
...but it's dignified and it's a good price.

Satisfied he pays the vender, then distributes
his books evenly into the many
pockets of the overcoat)

(Rodolfo and Mimė stroll through
the crowd, arm in arm, heading
towards the milliners shop)
Rodolfo -- (a Mimė)
Andiamo.

Mimė
Andiamo per la cuffietta?

Rodolfo
Tienti al mio braccio stretta...

Mimė
A te mi stringo...
Rodolfo -- (to Mimė)
Come with me.

Mimė
Come for the bonnet?

Rodolfo
Hold on tightly to my arm.

Mimė
I'll cling on to you
Mimė e Rodolfo
Andiamo !
Entrano in una Bottega di modista)

Marcello
(tutto solo, occhieggiando le donnine
che la folla gli getta quasi fra le braccia)


Io pur mi sento
in vena di gridar:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor!
Mimė and Rodolfo
Come, let's go!
They enter a milliner's shop)

Marcello
(Alone, he eyes up the pretty young girls.
The crowd almost pushing them into his arms)


I'm in the mood for calling:
Which of you pretty young
girls would care for a little bit of love?
venditori
Datteri! Trote!

Un venditore
Prugne di Tours!

Marcello -- (ad una ragazza)
Facciamo insieme a vendere e a comprar!

Un venditore
Prugne di Tours!

Marcello
...Io dō ad un soldo il vergine mio cuor!
Vendors
Dates! Trout!

A street vendor
Plums from Tours!

Marcello -- (to a girl)
Can we strike a bargain together...

A street vendor
Plums from Tours!

Marcello
...For just a sou I will give you my virgin heart!
(La ragazza si allontana ridendo)

Schaunard
(Va a gironzolare avanti al caffč
Momus aspettandovi gli amici
intanto armato della enorme pipa e del
corno da caccia guarda curiosamente la folla)

Fra spintoni e testate accorrendo
affretta la folla e si diletta nel
provar gioie matte... insoddisfatte...
(The girl passes by, laughing)

Schaunard
(He heads towards the Café Momus
waiting for his friends: he's armed with
the enormous pipe and horn that he
hunted out, he watches the crowd)


The crowd comes surging forward, shoving
and pushing. It seems to delight in trying
out mad, unfulfilled pleasures.
Alcune venditrici
Ninnoli, spillette!
Datteri e caramelle!

Venditori
Fiori alle belle!

Colline
(se ne viene al ritrovo, agitando
trionfalmente un vecchio libro)


Copia rara,
anzi unica:
la grammatica Runica!
A few Vendors
Trinkets, brooches!
Dates and toffees!

Vendors
Flowers for the pretty girls!

Colline
(coming towards the Café triumphantly
waving an rare old book he's found)


An extraordinary bargain,
it's a rare copy!
A unique runic grammar book!
Schaunard
Uomo onesto!

Marcello
(Arrivando al caffč Momus
grida a Schaunard e Colline)

A cena!

Schaunard e Colline
Rodolfo?

Marcello
Entrō da una modista.
Schaunard
Honourable chap!

Marcello
(arriving at the Café Momus,
calling to Schaunard and Colline)

To supper!

Schaunard and Colline
Rodolfo?

Marcello
He has gone into the milliner's.
Rodolfo
(uscendo dalla modista insieme a Mimė)
Vieni, gli amici aspettano.

Venditori
Panna montata!

Mimė
(accennando ad una cuffietta
che porta graziosamente)


Mi sta bene questa cuffietta rosa?

(Marcello, Schaunard e Colline cercano
se vi fosse un tavolo libero fuori del caffč
all'aria aperta, ma ve n'č uno solo ed č
occupato da onesti borghesi.
I tre amici li fulminano con occhiate
sprezzanti, poi entrano nel caffč)
Rodolfo
(leaving the milliner's with Mimė)
Come, our companions are waiting.

Vendors
Whipped cream!

Mimė
(pointing out to the bonnet
that she carries so gracefully)


Do you think this pink bonnet suits me?

(Marcello, Schaunard and Colline try to
see if there is a table free outside the Café
in the open air, but there isn't a single one!
They are all occupied by honest bourgeois.
The three friends eye them with scornful
glances, then enter in the Café)
Monelli
Latte di cocco!

Venditori
Oh, la crostata!
Panna montata!

Dal Caffč
Camerier!
Un bicchier!
Presto, olā!
Ratafiā!

Rodolfo -- (a Mimė)
Sei bruna
e quel color ti dona.
Urchins
Coconut milk!

Vendors
Ho! Fruit pies!
Whipped cream!

Customers at the Café
Waiter!
Bring a glass!
Quick! hello!
Ratafia!

Rodolfo -- (to Mimė)
You have dark hair, so that
colour suits you.
Mimė
(ammirando la bacheca di una bottega)
Bel vezzo di corallo!

Rodolfo
Ho uno zio milionario.
Se fa senno il buon Dio,
voglio comprarti
un vezzo assai pių bel!

(Rodolfo e Mimė, in dolce colloquio,
si perdono nella folla)
Mimė
(Admiring the showcase in a shop)
This is a beautiful coral necklace!

Rodolfo
I have a millionaire uncle.
If the good Lord wills it,
I will buy you a necklace
that is twice as beautiful!

(Rodolfo and Mimė, deep in sweet
conversation, get lost in the crowd)
(ad una bottega del fondo un venditore
monta su di una seggiola, con grandi gesti
offre in vendita delle maglierie, dei
berretti da notte, ecc.
Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla
bottega e scoppia in allegre risate)

Monelli -- (ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!

Sartine e studenti
(accorrendo nel fondo
presso i monelli, ridendo)
Ah! Ah! Ah!...
(At one shop a vendor climbs
up on a chair, and with great
gestures he offers knitwear for sale,
night-caps, etc.
A group of boys run up to the shop
and break into gleeful laughter)


Urchins -- (laughing)
Ha, ha, ha, etc

Students and seamstresses
(running up to the
urchins, laughing)

Ha, ha! ha!
Borghesi
(donne)
Facciam coda alla gente!
(uomini)
Ragazze, state attente!
Pigliam via Mazzarino!
(donne)
Che chiasso! Quanta folla!
Io soffoco, partiamo!
Vedi il Caffč č vicin!
Andiamo lā da Momus!
(Entrano nel Caffč)

Venditori
Aranci, datteri, ninnoli, fior!
Citizens
(women)
Let's go with the crowd!
(men)
Look out, girls!
Let's go by Mazarin street!
(women)
What a din! What crowds!
I'm suffocating let's go.
Look, the Café is just here!
Come, let's go to Momus's.
(They enter the Café)

Vendors
Oranges, dates, trinkets, flowers!
(Molta gente entra da ogni parte e si
aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo.
Colline, Schaunard e Marcello escono dal
caffč portando fuori una tavola; li segue un
cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo
vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre
amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se
ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimė,
questa osserva un gruppo di studenti)
(Many people enter from every part of the
large square, they all assemble together.
Colline, Schaunard and Marcello come out
of the Café carrying a table; a waiter follows
them with chairs. The bourgeois at the
nearby table, become annoyed at the din
made by the three friends, after a little
time they go. Rodolfo and Mimė approach,
Mimė watches a group of students)
Rodolfo
(con dolce rimprovero, a Mimė)
*Chi guardi?

Colline
Odio il profano volgo
al par d'Orazio.

Mimė -- (a Rodolfo)
Sei geloso?

Rodolfo
All'uom felice sta il
sospetto accanto.
Rodolfo
(with sweet reproach, to Mimė)
Who are you looking at?

Colline
I hate such common crowds,
I'm sure as much as Horace did.

Mimė -- (to Rodolfo)
Are you jealous?

Rodolfo
Suspicion lurks not far away, waiting
to pounce on a happy man.
Schaunard -- (a Colline)
Ed io, quando mi sazio,
vo' abbondanza di spazio...

Mimė -- (a Rodolfo)
Sei felice?

Marcello -- (al cameriere)
Vogliamo una cena prelibata.

Rodolfo -- (appassionato a Mimė)
Ah, sė, tanto!
E tu?

Mimė
Sė, tanto!
Schaunard -- (to Colline)
I intend to satisfy myself, so
I need plenty of space.

Mimė -- (to Rodolfo)
Are you happy?

Marcello -- (to the waiter)
We would like a delicious supper.

Rodolfo -- (passionately to Mimė)
Oh yes! Very happy!
and you?

Mimė
Yes, very happy!
Studenti e sartine -- (alcuni)
Lā da Momus!
Andiamo!
(Entrano nel caffč)

Marcello, Schaunard e Colline
(al cameriere, che corre frettoloso entro
al Caffč, mentre un altro ne esce con tutto
l'occorrente per preparare la tavola)

Lesto!

(Rodolfo e Mimė s'avviano al Caffč Momus)
Students and seamstresses -- (a few)
There's Café Momus!
Let's go!
(enter the Café)

Marcello, Schaunard and Colline
(To the waiters, one running into the Café,
whilst the other one comes out with all that's
necessary to prepare the table)

Be quick!

(Rodolfo and Mimė arrive at Café Momus)
La voce di Parpignol -- (lontano)
Ecco i giocattoli di Parpignol!

Rodolfo
(Si unisce agli amici e
presenta loro Mimė)

Due posti.

Colline
Finalmente!
The voice of Parpignol -- (in the distance)
Here comes Parpignol with his toys!

Rodolfo
(joining his friends at the Café
and presenting Mimė)

Two places.

Colline
Finally!
Rodolfo
Eccoci qui
*Questa č Mimė,
gaia fioraia.
Il suo venir completa
la bella compagnia,
perché son io il poeta,
essa la poesia.
Dal mio cervel sbocciano i canti,
dalle sue dita sbocciano i fior;
dall'anime esultanti
sboccia l'amor.
Rodolfo
Here we are.
This is Mimė,
my cheerful flower-maker.
By joining us for supper
she'll complement our fine party.
Because I am a poet
and she is a poem.
Poems of love songs bloom in my mind;
from her fingers flower buds
blossom forth; and our jubilant
spirits bloom with love.
Marcello, Schaunard e Colline
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!

Marcello -- (ironico)
Dio, che concetti rari!

Colline -- (solenne, accennando a Mimė)
'Digna est intrari'.

Schaunard -- (con autoritā comica)
'Ingrediat si necessit'.

Colline
Io non dō che un accessit!
Marcello, Colline and Schaunard
(laughing)
Ha, ha, ha, ha!

Marcello -- (ironically)
Heavens, what rare notions!

Colline -- (solemnly pointing at Mimi)
'Digna est intrari'.

Schaunard -- (with comic authority)
'lngrediat si necessit'.

Colline
I'll allow, but one: accessit.
(Tutti siedono intorno al tavolo,
mentre il cameriere ritorna)

La voce di Parpignol -- (vicinissimo)
Ecco i giocattoli di Parpignol!

Colline
(Vedendo il cameriere gli grida con enfasi)
Salame!
(They all seat themselves around the
table, meanwhile the waiter returns)

The voice of Parpignol -- (nearer)
Here comes Parpignol with his toys!

Colline
(Seeing the waiter, he calls with emphasis)
Sausage.
(Il cameriere presenta la lista delle
vivande, che passa nelle mani dei
quattro amici, guardata con una specie
di ammirazione e analizzata profondamente)

(Da via Delfino sbocca un carretto tutto
a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini:
chi lo spinge č Parpignol, il popolare venditore
di giocattoli. una turba di ragazzi lo segue
saltellando allegramente e circonda il
carretto ammirandone i giocattoli)
(The waiter presents a list of dishes.
It passes among the hands of the four
friends, they look at it with a kind
of deeply analyzed admiration)

(From Delfino street comes a cart
covered with frills and flowers, illuminated
by lanterns. Pushing it is Parpignol, the
popular vendor of toys. A crowd of boys
follows it, gleefully hopping. They surround
the cart admiring the toys)
Bambine e ragazzi
Parpignol, Parpignol!
Ecco Parpignol, Parpignol!
Col carretto tutto fior!
Ecco Parpignol, Parpignol!

(variamente)
Voglio la tromba, il cavallin,
il tambur, tamburel...
Voglio il cannon, voglio il frustin,
dei soldati il drappel.

Schaunard - (al cameriere)
Cervo arrosto!
Boys and girls
Parpignol! Parpignol!
Here's Parpignol! Parpignol!
With his cart decorated with flowers!
Here's Parpignol! Parpignol!

(variously)
I want the trumpet, the little horse!
The drum, the tambourine....
I want the gun, I want the whip!
The platoon of soldiers!

Schaunard - (to the waiter)
Roast Venison!
Marcello
(esaminando la carta ed ordinando
ad alta voce al cameriere)

Un tacchino!

Schaunard
Vin del Reno!

Colline
Vin da tavola!

Schaunard
Aragosta senza crosta!
Marcello
(examining the menu and ordering in
a loud voice to the waiter)

A Turkey!

Schaunard
Wine from the Rhine Valley

Colline
Table wine!

Schaunard
Dressed lobster!
(Bambine e ragazzi, attorniato
il carretto di Parpignol, gesticolano
con gran vivacitā; un gruppo
di mamme accorre in cerca dei
ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol,
si mettono a sgridarli; l'una prende il
figliolo per una mano,un'altra vuole
condur via la propria bambina,chi minaccia,
chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine
e ragazzi non vogliono andarsene)

Mamme
(ai bambini, strillanti e minaccianti)
(The children and boys, surround
Parpignol's cart; gesturing with great
excitement. A group of mothers
hasten in their search of the boys,
and search around Parpignol's cart.
Scolding, one takes her son by
the hand, another wants to lead
her child, they threat, they scold,
but to no avail. The children and
boys do not want to leave)


Mothers
(To the children, screaming and threatening)
Ah! razza di furfanti indemoniati,
che ci venite a fare in questo loco?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati,
gli scappellotti vi parranno poco!
A casa, a letto,
razza di furfanti, a letto!

Un ragazzo -- (piagnucolando)
Vo' la tromba, il cavallin!...
You pack of scoundrels, why are you
still here? Off with you, go home to bed!
Away with you, you naughty little creatures!
A good clout means nothing to you!
Home to bed, you pack of
scoundrels, to bed with you!

A boy -- (Whimpering)
I want the trumpet and the little horse...
(Le mamme, intenerite, si
decidono a comperare da Parpignol,
i ragazzi saltano di gioia,
impossessandosi dei giocattoli.
Parpignol prende gių
per via Commedia.I ragazzi e le
bambine allegramente lo seguono,
marciando e fingendo di suonare
gli strumenti infantili acquistati loro)
(The mothers, understanding their
children, decide to buy from Parpignol
themselves. The boys jump for joy,
and seize the toys.
Parpignol heads towards the via
Commedia. The children happily
follow, marching and pretending
to play the toy instruments
they have acquired)
Rodolfo
E tu, Mimė, che vuoi?

Mimė
La crema.

Schaunard -- (al cameriere)
E gran sfarzo.
C'č una dama!

Bambine e ragazzi -- (interno)
*Viva Parpignol, Parpignol!
Parpignol

(pių lontano)
Il tambur! Tamburel!
Dei soldati il drappel!
Rodolfo
And you Mimi, what would you like?

Mimė
Creme-custard.

Schaunard -- (to the waiter)
And make it a splendid supper.
We have a lady with us!

Children and boys -- (from inside)
Hurrah for Parpignol! Parpignol!
Parpignol!

(further away)
The drum, the tambourine!
The platoon of soldiers!
Marcello
(come continuando il discorso)
Signorina Mimė,
che dono raro
le ha fatto il suo Rodolfo?

Mimė
(mostrando una cuffietta che
toglie da un involto)
Marcello
(Continuing his speech)
Mademoiselle Mimė, pray tell
us what rare gift has your
Rodolfo given you?

Mimė
(taking the bonnet out of
its package to show everyone)
Una cuffietta
a pizzi, tutta rosa, ricamata;
coi miei capelli bruni ben
si fonde. Da tanto tempo
tal cuffietta č cosa desiata!
Egli ha letto quel che il
core asconde. Ora colui che
legge dentro a un cuore
sa l'amore ed č lettore.
A pink bonnet, trimmed
with lace, and prettily embroidered.
With my dark hair it will suit me nicely!
I've been wanting a
bonnet like this for a long time,
and he read what my heart desired.
Someone who can read into
the secrets of one's heart knows
the treasures of love, and is very clever.
Schaunard
Esperto professore...

Colline
(seguitando l'idea di Schaunard)

... che ha giā diplomi
e non son armi prime
le sue rime...

Schaunard -- (interrompendo)
... tanto che sembra
ver ciō ch'egli esprime!...

Marcello -- (guardando Mimė)
O bella etā d'inganni e d'utopie!
Si crede, spera, e tutto bello appare!
Schaunard
An expert in the matter...

Colline
(Continuing the idea of Schaunard)

... he already has some diplomas,
and his rhymes
are not the first attempts...

Schaunard -- (interrupting)
....so much so that what
he expresses convinces...

Marcello -- (watching Mimė)
Oh, the sweet years of illusions and utopias,
of hope, faith and trust in love and beauty.
Rodolfo
La pių divina delle poesie
č quella, amico, che c'insegna amare!

Mimė
Amare č dolce ancora pių del miele!

Marcello -- (stizzito)
secondo il palato
č miele, o fiele!...

Mimė -- (sorpresa, a Rodolfo)
O Dio! ... l'ho offeso!
Rodolfo
The most divine poetry, my friend,
are those which speak to us of love!

Mimė
For love is even sweeter than honey!

Marcello -- (annoyed)
To some it can taste far
more bitter than honey!...

Mimė -- (surprised: to Rodolfo)
Oh, heavens! Have I offended his feelings!
Rodolfo
Č in lutto, o mia Mimė

Schaunard e Colline
(per cambiare discorso)
*Allegri, e un toast!...

Marcello -- (al cameriere)
Qua del liquor!...

Mimė, Rodolfo e Marcello
(alzandosi)
E via i pensier,
alti i bicchier!
Beviam!
Rodolfo
He's grieving, my Mimė.

Schaunard and Colline
(in order to change the discussion)
Let's be cheerful and make a toast!

Marcello -- (to the waiter)
Here! bring something to drink.

Mimė, Rodolfo and Marcello
(Standing)
Away with worries and sorrows,
raise your glasses!
Let's Drink!
Tutti
Beviam!

Marcello
(interrompendo, perché ha veduto
da lontano Musetta)


Ch'io beva del tossico!

(Si lascia cadere sulla sedia)
All
Let's Drink!

Marcello
(interrupting, because he has seen
Musetta not far away)

I'd should really drink poison!

(Falling back on the chair)
(All'angolo di via Mazzarino appare
una bellissima signora dal fare
provocante. Le vien dietro un signore
pomposo, pieno di pretensione
negli abiti, nei modi, nella persona)

Rodolfo, Schaunard e Colline
(con sorpresa, vedendo Musetta)
Oh!

Marcello
Essa!

Rodolfo, Schaunard e Colline
Musetta!
(From the corner of the Via Mazzarino,
a beautiful and richly dressed Mademoiselle
appears. Following behind her
is a large pompous, gentleman .
She takes pleasure in Provoking him)


Rodolfo, Schaunard and Colline
(with surprise watching Musetta)
Oh!

Marcello
Her!

Rodolfo, Schaunard and Colline
Musetta!
Bottegaie -- (vedendo Musetta)

To! Lei! Sė! To! Lei! Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta!

Alcindoro -- (trafelato)
Come un facchino...
correr di qua... di lā...
No! No! non ci sta...
non ne posso pių!...

Musetta
con passi rapidi, guardando qua
e lā come in cerca di qualcuno,
mentre Alcindoro la segue,
sbuffando e stizzito)

(chiamandolo come un cagnolino)
Shop women -- (Watching Musetta)

Oh! its her, Yes its her! Musetta!
We're honoured! What a fancy gown!

Alcindoro -- (Breathless)
I'm like a porter...
running here, there and everywhere...
No, no! I cannot put
up with it any more!..

Musetta
(with expressive steps, she trips along
glancing here and there as if trying to get
some attention, while Alcindoro follows
her, breathless and irritable)

(calling as if to a small dog)
Vien, Lulų!
Vien, Lulų!

Alcindoro
...non ne posso pių!...

Schaunard
Quel brutto coso
mi par che sudi!

(Musetta vede la tavolata
degli amici innanzi al Caffč Momus
ed indica ad Alcindoro di sedersi
al tavolo lasciato libero
poco prima dai borghesi)
Come along Lulu!
Come Lulu!

Alcindoro
...I can't put up with any more!

Schaunard
That ugly old individual
appears to be sweating!

(Musetta sees the group of
friends at their table in front of
Café Momus. She indicates to Alcindoro
to sit down at the vacant table
to the left of the bohemians)
Alcindoro -- (a Musetta)
Come! qui fuori?
Qui?

Musetta
Siedi, Lulų!

Alcindoro
(Siede irritato, alzando il bavero del
suo pastrano e borbottando)

Tali nomignoli, prego, serbateli
al tu per tu!

(Un cameriere si avvicina
e prepara la tavola)
Alcindoro -- (to Musetta)
What! Here outside?
Here?

Musetta
Sit Lulu!

Alcindoro
displeased he sits down, raising the
collar of his overcoat and mutters)

I beg you to only use such nicknames
for more intimate moments!

(a waiter approaches and
prepares the table)
Musetta
Non farmi il Barbablų!

(Siede anch'essa al tavolo
rivolta verso il caffč)

Colline -- (esaminando il vecchio)
Č il vizio contegnoso...

Marcello -- (con disprezzo)
...Colla casta Susanna!

Mimė -- (a Rodolfo)
Č pur ben vestita!

Rodolfo
Gli angeli vanno nudi.
Musetta
Don't be such a Bluebeard!

(she sits down at the table
facing towards the Café)

Colline