![]()
| In soffitta. Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," con le mani intirizzite dal freddo. E' la notte di Natale. Marcello (che sta cercando di dipingere) *Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille, Per vendicarmi, affogo un Faraon! (a Rodolfo) Che fai? Rodolfo Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi (additando il camino senza fuoco) e penso a quel poltrone di un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signore! Marcello Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. Rodolfo Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? Marcello Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. Rodolfo Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudore della fronte. Marcello Ho diacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate gių in quella gran ghiacciaia che č il cuore di Musetta. Rodolfo L'amore č un caminetto che sciupa troppo... Marcello ...e in fretta! Rodolfo ...dove l'uomo č fascina.. Marcello ...e la donna č l'alare. Rodolfo ...l'una brucia in un soffio... Marcello ...e l'altro sta a guardare. Rodolfo Ma intanto qui si gela... Marcello ...e si muore d'inedia!... Rodolfo Fuoco ci vuole... |
In a garret. A wide window overlooks the roofs covered in snow. To the left, is a fireplace, table, bed, cabinet, a small bookcase, four chairs, a painters easel: scattered books, many bundles of paper, and two candlesticks. Rodolfo watches meditatively out of the window. Marcello works at his painting: "The passage of the Red sea," with his hands numb from the cold. It's Christmas Eve. Marcello (trying to paint) This Sea of Red passage makes me shiver, I feel as if it were flowing right over me droplet by droplet. So in revenge I'll make Pharaoh drown! (to Rodolfo) What are you doing? Rodolfo I'm watching thick gray smoke from a thousand Parisian chimneys, rise up into the skies. (Pointing to the fireplace without fire) While our stove sits there idle, making no moves to do its duty, but just relaxing like some noble Lord. Marcello It's been a while since he received his lawful dues. Rodolfo What are those stupid forests doing under the snow, then? Marcello Rodolfo, let me tell you what's troubling me so deeply. I'm really freezing cold. Rodolfo And I, Marcello, won't try to hide the fact from you that I don't believe in the sweat of the brow. Marcello My fingers are frozen, as if they were implanted in that great ice-box, known as Musetta's heart. Rodolfo Love is like a fireplace which wastes too much... Marcello ...and too quickly! Rodolfo ...where Man serves as the kindling... Marcello ...and Woman is the spark... Rodolfo ... one is burnt in an instant. Marcello ... and the other stands and watches. Rodolfo But at this moment we are freezing... Marcello ...and dying from hunger! Rodolfo We need a fire. |
| Marcello (afferrando una sedia e facendo atto di spezzarla) Aspetta... sacrifichiam la sedia! Rodolfo (fermandolo e impadronendosi di un voluminoso manoscritti) Eureka! Marcello Trovasti? Rodolfo Sė! Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. Marcello (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? Rodolfo No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, I'ardente mio dramma ci scaldi. Marcello (con comico spavento) Vuoi leggerlo forse? Mi geli. |
Marcello (grabbing hold of a chair and about to break it up) Wait... we'll sacrifice the chair! Rodolfo (stopping him, and seizing a bulky manuscript) Eureka! Marcello Have you found something? Rodolfo Yes! Sharpen your wits man.. Let thought burst into flame. Marcello (pointing to his painting) Let's set fire to the Red Sea? Rodolfo No, painted canvas stinks, but my drama won't, its ardent passion will warm us. Marcello (with comic fright) You're going to read it? I'll freeze while I wait. |
| Rodolfo No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... E Roma in periglio! Marcello Gran cor! Rodolfo A te l'atto primo! Marcello Qua! Rodolfo Straccia! Marcello Accendi. |
Rodolfo No, the paper will crackle and turn to ashes, then the poetry will rise to Heaven. This threatens damage to our culture! Rome is in peril! Marcello Noble heart! Rodolfo Act one to start with! Marcello Right! Rodolfo Rip it! Marcello Now light it. |
| (Rodolfo dā fuoco a parte del manoscritto, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente) Rodolfo Che lieto baglior! Marcello Che lieto baglior! (Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sul tavolo un fascio di libri) |
(Rodolfo sets fire to part of the manuscript, then they both pull up their chairs, sit down and warm themselves in the voluptuous heat) Rodolfo How brightly it glows! Marcello How brightly it glows! (The door crashes open and Colline enters: freezing cold, he stamps his numb feet to try and warm them. Angrily he throws a bundle of books on the table) |
| Colline Giā dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di vigilia non si accettano pegni! (avvistando il fuoco: stupito) Una fiammata! Rodolfo Zitto, si dā il mio dramma... Colline ..al fuoco. Lo trovo scintillante! Rodolfo Vivo! |
Colline The signs of the Apocalypse are upon us already! No one will accept pledges, on the day of Christmas Eve! (sighting the fire: astonished) A blaze! Rodolfo Quiet, my play is beginning... Colline ...to the fire. I find it really sparkling! Rodolfo Fiery! |
| Colline (mentre il fuoco si sta spegnendo) Ma dura poco! Rodolfo La brevitā, gran pregio Colline (portando via la sedia a Rodolfo) Autore, a me la sedia Marcello Questi intermezzi fan morire d'inedia! Presto. Rodolfo (Prende un'altra parte dello scartafaccio) Atto secondo. Marcello Non far sussurro. Colline *Pensier profondo! (Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora pių la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo č in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio) |
Colline (as the fire dies down) A little brief though! Rodolfo In brevity lies great esteem. Colline (Carrying the chair away from Rodolfo) Author, I'll have the chair. Marcello These intervals are not at all amusing! Quick. Rodolfo (Seizing another part of his notebook) Second act. Marcello Not one whisper. Colline Profound thought! (Rodolfo tears part of the notebook and throws it on the fireplace: the fire rekindles. Colline advances forward with a chair and warms his hands: Rodolfo is on his feet, next to his friends, with the remains of his notebook) |
| Marcello Giusto color! Rodolfo In quell'azzurro - guizzo languente Sfuma un'ardente - scena d'amor. Colline Scoppietta un foglio. Marcello Lā c'eran baci! Rodolfo (Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio) Tre atti or voglio d'un colpo udir. Colline Tal degli audaci I'idea s'integra. |
Marcello Colourful too! Rodolfo Within that languid blue flickering flame, an ardent tale of love fades! Colline A page crackles. Marcello There are kisses in there! Rodolfo (tossing the rest of the notebook on the fire) Now let's have three acts at once. Colline Thus the bold ideas of thought are united! |
| Rodolfo, Marcello, Colline Bello in allegra vampa svanir. Marcello Oh Dio!... giā s'abbassa la fiamma. Colline Che vano, che fragile dramma! (Applaudono entusiasticamente: la fiamma dopo un momento diminuisce) Marcello Giā scricchiola, increspasi, muore. (il fuoco si spegne) Colline e Marcello *Abbasso, abbasso l'autore! (Dalla porta di mezzo entrano due Garzoni,portando l'uno provviste di cibi,bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore, i treinnanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo.Colline prende la legna e la porta presso il caminetto: comincia a far sera) |
Rodolfo, Marcello, Colline This beautiful flame vanishes in a cheerful flash. Marcello Oh Lord!... Already the flame is dying down. Colline What a vain, fragile drama! (They applaud enthusiastically: one moment later the flame diminishes) Marcello It's crackling and fading down to its death already! (the fire goes out) Marcello and Colline Down with him, down with the author! (From the door two boys appear, one carrying food supplies, bottles of wine and cigars, the other a firewood bundle. In all the clatter, the three friends go to the front of the fireplace, they turn and shout with amazement at the supplies provided by the boy, who places the provisions on the table. Colline takes the firewood and goes to the door near the fireplace: evening has started) |
| Rodolfo Legna! Marcello Sigari! Colline Bordō! Rodolfo Legna! Marcello Sigari! |
Rodolfo Firewood! Marcello Cigars! Colline Bordeaux! Rodolfo Firewood! Marcello Cigars! |
| Rodolfo, Marcello, Colline Le dovizie d'una fiera il destin ci destinō. Schaunard (Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi) La Banca di Francia per voi si sbilancia. Colline (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello) Raccatta, raccatta! Marcello-- (incredulo) Son pezzi di latta!... Schaunard Sei sordo?... Sei lippo? (mostrandogli uno scudo) Quest'uomo chi č? Rodolfo -- (inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! |
Rodolfo, Marcello, Colline Fate has happily given us all the abundance of the fair. Schaunard (He enters by the door with an air of triumph, throwing to the ground some coins) For you the Bank of France has gone into deficit yet again. Colline (Rodolfo and Marcello pick them up) Pick them up, pick them up! Marcello -- (disbelievingly) They're just pieces of tin!... Schaunard Are you deaf? Are you dim-sighted? (showing him one of the coins) Look who it is? Rodolfo -- (bowing) Louis-Philippe! I bow to my King. |
| I quattro (mettendo gli scudi sulla tavolo) Sta Luigi Filippo ai nostri pie' (Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo) Schaunard Or vi dirō: quest'oro, o meglio argento, ha la sua brava storia... Marcello (ponendo la legna nel camino) Riscaldiamoil camino! Colline Tanto freddo ha sofferto. Schaunard ...Un inglese... un signor... lord o milordche sia, voleva un musicista... Marcello (buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Via! Prepariamo la tavola! Schaunard (continuando la sua narrazione)... ...Io? volo!... |
The Four (Putting the coins on the table) It is Louis-Philippe and he lies at our feet! (They place the coins on the table. Schaunard wants to tell them about their good fortune, but the others are not listening: they come and go, busily arranging the table) Schaunard Now listen; these gold coins, or rather, silver, have their own noble history... Marcello (placing the firewood in the fireplace) Let's heat up the fireplace! Colline Much cold it has suffered! Schaunard ...An English Lord...Lord... Milord, or whatever, wanted a musician... Marcello (throwing Colline's bundle of books off the table) Away! Let's set the table! Schaunard (continuing his narration) ...Me. maybe? I fly!... |
| Rodolfo L'esca dov'č? Colline Lā. Marcello Qua. (Accendono un gran fuoco nel camino) Schaunard ...e mi presento. M'accetta: gli domando... Colline (mettendo a posto le vivande) Arrosto freddo! Marcello (mentre Rodolfo accende l'altra candela) Pasticcio dolce! Schaunard ...a quando le lezioni?... (visto che nessuno attenzione) ...Mi presento, m'accetta, e gli domando: a quando lezioni? |
Rodolfo Where's the kindling wood? Colline There. Marcello Here (They ignite a grand fire in the fireplace) Schaunard ..to present myself. He takes me on, I ask him... Colline (Laying out the dishes) Cold roast! Marcello (while Rodolfo ignites the other candle) Sweet pastry! Schaunard ...when should we start our lessons?... (realising that no one is paying any attention) ...I present myself, he accepts me, and I ask him: when do we start lessons? |
| Risponde: (imitando l'accento inglese.) "Incominciam!"... Guardare!" e un pappagallo m'addita al primo pian, poi soggiunge: "Voisuonare finché quello morire!"... Rodolfo Fulgida folgori la sala splendida. Marcello Or le candele! (Mette le due candele sul tavolo) |
He answers: (imitating the English accent) "Right now old chap!"... "Look!" he says and he points to a parrot on the first floor, then adds: "until the parrot dies you go on playing."... Rodolfo Let the room shine with splendour. Marcello Now the candles (Placing the two candles on the table) |
| Schaunard ...E fu cosė: Suonai tre lunghi dė... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Colline Pasticcio dolce! Marcello Mangiar senza tovaglia? |
Schaunard ...And that's what happened: I played for three long days... I'm a good looking fellow so I exercised my charm and won the maid's affection. Colline Sweet pastry! Marcello No tablecloth, we can't eat without a tablecloth? |
| Rodolfo (levando di tasca un giornale e spiegandolo) Un'idea!... Colline e Marcello Il Costituzional! Rodolfo ...Ottima carta... Si mangia e si divora Schaunard ...Gli propinai prezzemolo... Rodolfo ...un'appendice! Schaunard Lorito allargō l'ali, Lorito il becco aprė, un pocco di prezzemolo da Socrate morė! |
Rodolfo (taking a newspaper from his pocket and spreading it out on the table) An idea!... Marcello and Colline The Constitutional! Rodolfo ...Optimal paper... We eat, and devour... Schaunard ..I prepared a parsley mix... Rodolfo ...the feast! Schaunard ...Lorito spread his wings out, Lorito opened up his beak; I fed him my parsley mix. and then like Socrates, he died! |
| (Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che gli passa vicino con un piatto) Colline -- (indispettito) Chi?!... Schaunard Che il diavolo vi porti tutti quanti! (Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio freddo) Ed or che fate? No! Queste cibarie sono la salmeria pei dė futuri tenebrosi e oscuri. (mettendo tutto nel piccolo armadio) |
(Seeing that nobody is paying attention, he seizes Colline who passes him while carrying a plate) Colline -- (with annoyance) Who? Schaunard To the devil with the lot of you! (Then, seeing that the others are beginning to eat the cold pie) What are you doing? No! These are for later, they have to last us through dark wintry evenings. (putting everything away in the little cupboard) |
| Pranzare in casa il dė della vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsicce e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Lā le ragazze cantano contente |
Dining at home on the night before Christmas! While all throughout the festive Latin Quarter is adorned with sausages and luscious titbits? I detect the aroma of fritters which permeates its old streets? There the young girls sing with contentment.. |
| Marcello, Rodolfo, Colline (Circondano ridendo Schaunard.) La vigilia di Natal! Schaunard ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor. (Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino) Benoît (Si bussa alla porta: s'arrestano stupefatti) *Si puō? Marcello Chi č lā? Benoît Benoît! |
Rodolfo, Marcello, Colline (laughing, they encircle Schaunard) Christmas Eve! Schaunard With each girl there's a student for an echo! Religion had its place, gentlemen: we'll drink at home, but we're dining out! (Rodolfo locks the door, then they all stand around the table and pour the wine) Benoît (There's a knock at the door: they stop dumbfounded) May I? Marcello Who is there? Benoît Benoît! |
| Marcello Il padrone di casa! Schaunard Uscio sul muso! Colline -- (Grida) Non c'č nessuno!. Schaunard Č chiuso. Benoît Una parola. |
Marcello It's the the landlord! Schaunard Close the door in his face! Colline --(shouts out) Nobody's home! Schaunard The door's locked! Benoît A word please! |
| Schaunard (Dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Sola! Benoît (Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta dice) Marcello (ricevendolo con grande cordialitā) Olā! Date una sedia. Rodolfo Presto. Benoît Non occorre. Vorrei... |
Schaunard (After he consults the others, he opens the door) Only one! Benoît (He enters smiling: sees Marcello and presenting a paper that says rent) Marcello (receiving it with great cordiality) Here! Offer him a chair. Rodolfo Promptly. Benoît Don't bother, I'd like to... |
| Schaunard Segga! Marcello Vuol bere? (Gli versa del vino) Benoît Grazie! Rodolfo e Colline Tocchiamo! (Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard seduti, Collin in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta) |
Schaunard Take a seat! Marcello Can we get you a drink? (He pours some wine) Benoît Thank you! Rodolfo and Colline Your health, Sir! (They all drink. Seated are Benoît, Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is on his feet. Benoît puts down the glass and shows Marcello the paper) |
| Colline Tocchiamo! Benoît Questo č l'ultimo trimestre. Marcello (con ingenuitā) Ne ho piacere. Benoît E quindi... Schaunard (interrompendolo) Ancora un sorso. (riempie i bicchieri) Benoît Grazie. I quattro Alla sua salute! |
Colline Your health, Sir! Benoît It's the bill for the last quarter... Marcello (With naivety) I'm pleased to hear it. Benoît And therefore... Schaunard (Interrupting) Another drop, Sir? (Filling up his glass) Benoît Thank you! The Four We drink to your health, Sir! |
| (Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sgabello presso il cavalletto e si siede anche lui) Benoît -- (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... Marcello (mostrando a Benoît gli scudi che sono sul tavolo) Promisi ed or mantengo. Rodolfo (con stupore, piano a Marcello) Che fai?... |
(They are all seated having a drink. Colline takes the stool nearer to the fireplace and sits down) Benoît -- (resuming with Marcello) I've come to see you about the last quarter promised to me... Marcello (showing Benoît the coins that are on the table) I promised and now I'll honour the promise. Rodolfo (with astonishment, quietly to Marcello) What's this you're doing? |
| Schaunard -- (piano a
Marcello) Sei pazzo? Marcello (a Benoît, senza badare ai due) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro signor Benoît? Benoît Gli anni?... Per caritā! Rodolfo Su e gių la nostra etā. |
Schaunard -- (quietly to
Marcello) Are you crazy? Marcello (to Benoît, without taking any notice of the two) Do you see? Come, please remain for a moment in our company. Tell us how old are you, dearest Monsieur Benoît? Benoît How old? You're joking! Rodolfo Our age, more or less. |
| Benoît Di pių, molto di pių. Colline Ha detto su e gių. (essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît) Marcello L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor! Benoît Io? Marcello Al Mabil L'altra sera l'han colto. Neghi! |
Benoît More; a lot more. Colline He said more or less. (They refill Benoît's glass frequently) Marcello The other evening at the Mabille he was caught, in the sins of love! Benoît I was? Marcello At the Mabille, though, just the other evening he was caught making love. Try denying it! |
| Benoît Un caso. Marcello Bella donna! Benoît Ah! molto. Schaunard Briccone! Colline Seduttore! Rodolfo Briccone! Marcello Una quercia!... un cannone! |
Benoît Yes, you have a case! Marcello A pretty woman! Benoît Ah, yes, very! Schaunard You rogue! Colline Seducer! Rodolfo Rascal! Marcello Sturdy as an Oak! He's a cannon! |
| Rodolfo L'uomo ha buon gusto. Benoît Eh - eh! Marcello il crin ricciuto e fulvo. Schaunard Briccone! Marcello Ei gongolava arzillo, pettoruto. Benoît Son vecchio, ma robusto. |
Rodolfo The man has good taste. Benoît Ah - ah! Marcello Those curly auburn tresses. Schaunard You rogue! Marcello He swaggered about, prouder than a Peacock! Benoît I'm old, but strong. |
| Colline, Schaunard, Rodolfo Ei gongolava arzuto e pettorillo. Marcello E a lui cedea la femminil virtų. Benoît (in piena confidenza) Timido in gioventų, ora me ne ripago... Si sa, č uno svago qualche donnetta allegra e. un po'... (accenna a forme accentuate) |
Rodolfo, Schaunard, Colline He swaggered about, prouder than a Peacock! Marcello To him female virtue yielded. Benoît (In full confidence) I was a shy young man, so now I need to catch up. Yes, just as relaxation, having a buxom vixen is fun... (Indicating and accentuating the shape of the female form) |
| Non dico una balena, o un mappamondo, o un Viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre sono grattacapi e spesso sopraccapi... e son piene di doglie, per esempio: mia moglie... (Marcello dā un pugno sulla tavola e si alza: gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito) Marcello-- (fingendo indignazione) Quest'uomo ha moglie e sconce voglie ha nel cor! Schaunard, Colline Orror! |
I don't mean a whale, or a map of the world, I wouldn't want one with a round moon face or skinny, really skinny, no, oh no! Skinny women are hard to deal with and rarely worth the trouble. they are always complaining! For example my wife... (Marcello makes a fist on the table and raises it: the others imitate it: Benoît watches them astounded) Marcello -- (in mock indignation) This man has a wife, and his heart is full of lust! Schaunard, Colline Horror! |
| Rodolfo E ammorba, e appesta la nostra onesta magion! Schaunard, Colline Fuor! Marcello Si abbruci dello zucchero. Colline Si discacci il reprobo. Schaunard Č la morale offesa... |
Rodolfo And it infects, our honest dwelling with the plague! Schaunard, Colline Out you go! Marcello We need to sweeten the room, we'd better burn some sugar! Colline On your way reprobate! Schaunard It is our moral offence... |
| Benoît lo di...io di... Marcello Silenzio! Schaunard ...che vi scaccia! Rodolfo Silenzio! Benoît Miei signori... Marcello, Schaunard, Colline Silenzio! Via signore! |
Benoît I'm, err!...I... Marcello Silence! Schaunard ...that drives you away! Rodolfo Silence! Benoît My good Gentlemen, please... Marcello, Schaunard, Colline Silence! on your way, sir! |
| I quattro Via di qua! e buona sera a Vostra signoria. Ah! ah! ah! ah! (Lo cacciano via) Marcello Ho pagato il trimestre! |
All Four Out you go, away from here! And good evening to your Lordship. Ha! ha! ha! (they throw him out) Marcello I have paid the quarter's rent! |
| Schaunard Al Quartiere Latino ci attende Momus. Marcello Viva chi spende! Schaunard Dividiamo il bottino! Rodolfo Dividiam! |
Schaunard At the Latin Quarter, Momus awaits our attendance. Marcello Long live the spenders! Schaunard We'll divide the booty! Rodolfo Let's divide! |
| Colline Dividiam! (Si dividono il denaro che Schaunard aveva portato) Marcello (presentando uno specchio rotto a Colline) Lā ci sono beltā scese dal cielo - or che sei ricco, bada alla decenza. Orso, ravviati il pelo. Colline Farō la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. Andiamo! |
Colline Let's divide! (they divide the money that Schaunard brought) Marcello (presenting Colline with a broken mirror) There are beauties come down from Heaven here - now you are rich, pay heed to decencies you Bear, tidy up your hair. Colline I will make the acquaintance of a barber for the first time. Conduct me to the ridiculous insult of a razor. Let's go! |
| Schaunard Andiamo! Marcello, Schaunard, Colline Andiamo! Rodolfo *Io resto per terminar l'articolo di fondo del 'Castoro.' Marcello Fa presto! Rodolfo Cinque minuti. Conosco il mestiere. Colline Ti aspetterem dabbasso dal portiere. Marcello Se tardi, udrai che coro! |
Schaunard Let's go! Marcello, Schaunard, Colline Let's go! Rodolfo I'll remain behind in order to finish the leading article for 'The Beaver.' Marcello Well hurry then! Rodolfo Five minutes, I know my profession. Colline We'll wait for you downstairs in the foyer. Marcello If you're late, you'll hear a chorus! |
| Rodolfo Cinque minuti. (Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala) Schaunard -- (uscendo) Taglia corta la coda al tuo 'Castoro'. |
Rodolfo Five minutes. (They take a light and open the door: Marcello, Schaunard and Colline exit and go down the stairs) Schaunard -- (leaving) See your 'Beaver's' tail doesn't grow too long! |
| Marcello-- (dal di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. Rodolfo -- (chiamandoli) Adagio! Colline -- (dal di fuori) Č buio pesto. Schaunard -- (dal di fuori) Maledetto portier! (si sente un tonfo) |
Marcello -- (from
outside) Keep your eye on the stairs, hold on to the railings. Rodolfo -- (calling them) Slowly! Colline -- (from outside) It's pitch-black! Schaunard -- (from outside) Confound that janitor! (a thud is heard) |
| Colline Accidenti! Rodolfo Colline, sei morto? Colline (dal fonda della scala) Non ancor! Marcello Vien presto! (Rodolfo si siede alla tavolo, e si mette scrivere. Divenuto impaziente, distrugge lo scritto e getta via la penna) Rodolfo *Non sono in vena. (Si bussa timidamente alla porta) Chi č lā? |
Colline Accident! Rodolfo Colline, is that you dead? Colline (from the bottom of the stairs) No, not quite! Marcello Come on hurry up! (Rodolfo sits at the table, and makes the effort to write. He later becomes impatient, and destroys what he has written, and tosses the pen to one side) Rodolfo I have no inspiration. (A timid knock at the door is heard) Who is there? |
| La voce di Mimė -- (di
fuori) Scusi. Rodolfo -- (alzandosi) Una donna! La voce di Mimė Di grazia, mi si č spento il lume. Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta) Ecco. |
Mimė's voice -- (from
outside) Excuse me please. Rodolfo -- (raising himself) A woman! Mimė's voice Please, my candle has extinguished. Rodolfo -- (He runs to open the door) Here! |
| Mimė (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Vorrebbe? Rodolfo S'accomodi un momento. Mimė Non occorre. Rodolfo -- (insistendo) La prego, entri. (Mimė, entra, ma subito č presa da soffocazione) |
Mimė (On the doorstep, with an extinguished candle in one hand and a key in the other) Would you? Rodolfo Do come in for a moment. Mimė It is not necessary. Rodolfo -- (insisting) I beg you... come in. (Mimė enters, but her breathing suddenly turns to gasps) |
| Rodolfo -- (premuroso) Si sente male? Mimė No... nulla. Rodolfo Impallidisce! Mimė Il respir... Quelle scale... (Sviene, e Rodolfo č appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su di una sedia.Mentre dalle mani di Mimė cadono candeliere e chiave) Rodolfo -- (imbarazzato) Ed ora come faccio?... (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimė) |
Rodolfo -- (Thoughtful) Are you unwell? Mimė No.. it's nothing. Rodolfo You look so pallid! Mimė I'm breathless, it's those stairs... (She faints, and Rodolfo hardly has time to support her. He carefully lays her down on a chair. Meanwhile from the hands of Mimė the candlestick and key fall) Rodolfo -- (embarrassed) What do I do? (He fetches a little water and splashes some on Mimė's face) |
| Cosė! Che viso d'ammalata. (Mimė rinviene) *Si sente meglio? Mimė Sė. Rodolfo Qui c'č tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Aspetti.. un po' di vino? Mimė Grazie... Rodolfo (Le dā il bicchiere e le versa da bere) A lei. Mimė Poco, poco. Rodolfo Cosė? |
There! How ill she looks. (Mimė regains consciousness) Do you feel better? Mimė Yes. Rodolfo It's very cold in here, sit closer to the fire... One moment.. a little wine? Mimė Thank you. Rodolfo (He gives the glass to her and pours her a drink) For you. Mimė Just a little, only a little. Rodolfo So? |
| Mimė Grazie. (Beve) Rodolfo -- (fra sé) Che bella bambina! Mimė Ora permetta che accenda il lume. Č tutto passato. Rodolfo Tanta fretta? Mimė Sė. (Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimė senza far parola) Mimė Grazie. Buona sera. (Esce) |
Mimė Thank you. (she drinks) Rodolfo -- (to himself) What a lovely young girl! Mimė Now if you wouldn't mind lighting my candle. Its all passed now. Rodolfo So much haste? Mimė Yes. (Rodolfo notices the candlestick on the floor, picks it up, lights the candle and gives it to Mimė without a word) Mimė Thank you and good evening. (she leaves) |
| Rodolfo (L'accompagna fino all'uscio) Buona sera. (Ritorna subito al lavoro) Mimė -- (ritornando) Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? Rodolfo Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. (Il lume di Mimė si spegne di nuovo) |
Rodolfo (he accompanies her to the door) Good evening. (Returning to his work) Mimė -- (returning) Oh! dear, how thoughtless of me! Where can I have left the key to my room? Rodolfo Don't stand in the doorway; your candle's starting to waver in the draft. (Mimė's candle goes out once again) |
| Rodolfo (Accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta, anche il suo lume si spegne) Oh Dio!... Anche il mio s'č spento! Mimė Ah! E la chiave ove sarā?... (Rodolfo chiude la porta) Rodolfo Buio pesto! Mimė Disgraziata! Rodolfo Ove sarā? Mimė -- (avanzandosi cautamente) Importuna č la vicina... Rodolfo (Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimė) Ma le pare?... Mimė Importuna č la vicina... Rodolfo (Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi.) Cosa dice, ma le pare! |
Rodolfo (He runs over with his candle, but as he gets close to the door it goes out) Oh Heavens! my own has gone out now! Mimė Ah! Where can I have lost my key?... (Rodolfo closes the door) Rodolfo Pitch-black! Mimė Oh, how unfortunate! Rodolfo Where can it be? Mimė -- (She cautiously advances) What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo (turning towards Mimė's voice) You're not a nuisance. Mimė What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo (Searching the floor for the key with his feet) What are you saying? No not at all. |
| Mimė Cerchi. Rodolfo Cerco. Mimė Ove sarā?... Rodolfo (trova la chiave) Ah! (mette la chiave in tasca) |
Mimė Help me look. Rodolfo I'll look. Mimė Where can it be? Rodolfo (finding the key) Ah! (putting the key in his pocket) |
| Mimė L'ha trovata?... Rodolfo No! Mimė Mi parve... Rodolfo In veritā... Mimė Cerca. Rodolfo Cerco! (Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimė, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si č avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontraquella di Mimė) Mimė -- (sorpresa) Ah! |
Mimė It is found? Rodolfo No! Mimė It seemed to me... Rodolfo In truth, no... Mimė Please look. Rodolfo I'm looking! (Pretending to search and guided by the voice and footsteps of Mimė, Rodolfo moves towards her, head bowed, hoping to touch her. Suddenly he finds himself close to Mimė, and their hands meet) Mimė -- (surprised) Oh! |
| Rodolfo (tenendo la mano di Mimė, con voce piena di emozione!) *Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna č una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. (mentre Mimė cerca di ritare la mano) Aspetti, signorina, le dirō con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimė tace: Rodolfo lascia la mano di Mimė, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione) |
Rodolfo (Holding Mimė's hand in a voice that's full of emotion) This little hand is frozen, let me warm it here in mine. Whats the use in searching? It's far too dark to find it. But by our good fortune, it's a night lit by the moon, and up here the moon is our closest of neighbours. (As Mimė tries to withdraw her hand) One moment, mademoiselle, let me tell you in just two words, who I am, what I do, and how I live. Shall I? (Mimė says nothing: Rodolfo lets go of Mimė's hand. Full of emotion she reaches back for a chair upon which to drop) |
| Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertā mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, lanima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non maccora, poiché, vha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! Mimė (Č un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta) |
Who am I? I am a poet. What do I do here? I Write. And how do I live? I live in my contented poverty, as if a grand lord, I squander odes and hymns of love. In my dreams and reveries, I build castles in the air, where in spirit I am a millionaire. Yet sometimes from my safe, all my gems are stolen by two thieves, a pair of lovely eyes! They entered with you just now! Now all past dreams have disappeared. Beautiful dreams I'd cherished, immediately vanished without a trace! But the theft does not wound me deeply, because, in their room they have been replaced by sweet hope! Now you know all about me. Will you tell me who you are? Will you say? Please do tell! Mimė (She is a little hesitant, then decides to speak; sitting throughout) |
| *Sė,
Mi chiamano Mimė, ma il mio nome č Lucia. La storia mia č breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed č mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sė dolce malėa, che parlano d'amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? Rodolfo Si. |
Yes,
they always called Mimi, but my real name is Lucia. This story of mine is brief: To linen and silk I embroider, at my home or away... I have a quiet, but happy life, and my pastime is making lilies and roses. I delight in these pleasures. These things have such sweet charm, they speak of love, of Spring, of dreams and visions and the things that have poetic names. Are you understanding me? Rodolfo Yes. |
| Mimė Mi chiamano Mimė, il perchč non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta lā in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole č mio il primo bacio dell'aprile č mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, Ahimč! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. Schaunard -- (dal cortile) *Ehi! Rodolfo! Colline -- (dal cortile) Rodolfo! Marcello-- (dal cortile) Olā! Non senti? (Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta) Lumaca! Colline Poetucolo! Schaunard Accidenti al pigro! (Sempre pių impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra el'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono gių nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando cosė la camera) Rodolfo Scrivo ancor tre righe a volo. |
Mimė They always call me Mimi, I know not why! All alone I make myself dinner. I don't attend mass often, but I pray to the Lord frequently. I live by myself, all alone, in my little white room. I look upon the roofs and the sky. But when the thaw comes, the first warmth of the sun is mine, the first kiss of April is mine! In a vase a Rosebud blooms, I watch as petal by petal unfolds, with its delicate fragrance of a flower! But the flowers that I sew, alas, have no fragrance. There's nothing more I can tell you about myself. I am your neighbour, who knocks at your door so late disturbing you at inopportune moment. Schaunard -- (from the courtyard) Hey! Rodolfo! Colline -- (from the courtyard) Rodolfo! Marcello -- (from the courtyard) Hello! Don't you hear us? (At the calling of his friends, Rodolfo starts to show impatience) Slowcoach! Colline Rhymester! Schaunard Down with you, idle one! (Getting more impatient Rodolfo holds the window open a little in order to answer to his friends who are down in the courtyard: from the open window the moon shines into the room) Rodolfo I have three more lines to write, I'll be quick. |
| Mimė (avvicinandosi un poco alla finestra) Chi sono? Rodolfo -- (a Mimė) Amici. Schaunard Sentirai le tue... Marcello Che te ne fai lė solo? Rodolfo Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. (Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.) Marcello, Schaunard e Colline (allontanandosi) Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. |
Mimė (approaches the window a little) Who's that? Rodolfo -- (to Mimė) My friends. Schaunard You will hear...... Marcello What are you doing up there all alone? Rodolfo No! I'm not alone. There are two of us. Continue on to Café Momus and hold a place for us, we won't be long. (he remains at the window, waves to his friends to assure they go) Marcello, Schaunard and Colline (Drifting away) Momus, Momus, Momus, quietly and discreetly we'll be on our way! |
| Schaunard e Colline Momus, Momus! Marcello trovō la poesia! Schaunard e Colline Momus, Momus, Momus. Rodolfo *O soave fanciulla,... Marcello trovō la poesia. Rodolfo ...o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! (cingendo con le braccia Mimė) Mimė -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! |
Schaunard and Colline Momus, Momus! Marcello He's found his poetry! Schaunard and Colline Momus, Momus, Momus! Rodolfo Oh, beautiful maiden,... Marcello He's found his poetry! Rodolfo ...Oh, how sweet your face looks, its beauty softly kissed by the gentle moonlight. In you, sweet maiden, I see the dreams of love I have dreamt about forever. (encircling Mimė in his arms) Mimė -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! |
| Rodolfo Fremon giā nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! Mimė -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! (quasi abbandonandosi) Mimė Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore! (Rodolfo bacia Mimė) Mimė -- (svincolandosi) No, per pietā! Rodolfo Sei mia! Mimė V'aspettan gli amici... Rodolfo Giā mi mandi via? |
Rodolfo Such sweet love invades my soul. I feel such joy, and love so tender. Our kisses tremble with love. Mimė -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! (Almost letting go) Mimė His gentle sweet words delight me, as they flatter my heart. Love, only you alone guide us! (Rodolfo kisses Mimė) Mimė -- (freeing herself) No, I beg you! Rodolfo You're mine now. Mimė Your friends are waiting. Rodolfo You're sending me away so soon? |
| Mimė -- (titubante) Vorrei dir... ma non oso... Rodolfo -- (con gentilezza) Di' Mimė -- (con graziosa furberia) Se venissi con voi? Rodolfo -- (sorpreso) Che?... Mimė! (insinuante) Sarebbe cosė dolce restar qui. C'č freddo fuori. Mimė -- (con grande abbandono) Vi starō vicina!... Rodolfo E al ritorno? |
Mimė -- (hesitant) I'd like to say, but dare not..... Rodolfo -- (with gentility) Speak! Mimė -- (with graceful cunning) What if I came with you? Rodolfo -- (surprised) what?... Mimė! (insinuating) It would be nice if we could stay here, outside its cold. Mimė -- (with great abandonment) I'll stay close by you. Rodolfo And when we return? |
| Mimė -- (maliziosa) Curioso! Rodolfo (Aiuta amorosamente Mimė a mettersi lo scialle) Dammi il braccio, mia piccina. Mimė - (Dā il braccio a Rodolfo) Obbedisco, signor! (S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita) Rodolfo Che m'ami di'... Mimė -- (con abbandono) Io t'amo! (escono) Mimė e Rodolfo -- (di fuori) Amor! Amor! Amor! |
Mimė -- (mischievously) Wait and find out! Rodolfo (he tenderly assists Mimė with her shawl) Take my arm, my little one. Mimė -- (giving her arm to Rodolfo) Sir, I'll do as you say. (Arm in arm they start towards the door) Rodolfo Tell me you love me! Mimė -- (with abandonment) I love you. (they leave) Mimė and Rodolfo -- (from outside) Sweet love! sweet love! sweet love! |
| Al Quartiere Latino. Un crocicchio di vie, botteghe, venditori di ogni genere. Da un lato il Caffč Momus Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditon gridano a squarciagola; in vitando la folla dei compratori. Separati in quella gran calca; di gen te si aggirano Rodolfo e Mimė da una parte, Colline presso alla bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e lā dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caffč Momus. Esera. Le botteghe sono adome di lampioncini; fanalt accesi, un grande fanale illumina I'mgresso al Caffč. La vigilia di Natale. |
In the Latin Quarter. A busy crossroads with all manner of shops and vendors. To one side is the Café Momus There is a large, diverse crowd of citizens, soldiers, servant girls, boys, little girls, students, seamstresses, gendarmes, etc. The shopkeepers are standing in the doorways of their shops, shouting their wares at the tops of their voices to the multitude of customers. To one side, Rodolfo and Mimė are wandering around, detached, through the crowd. Colline is at a patchers shop; Schaunard is at an old iron dealer's, buying a pipe and a horn. Marcello is being jostled here and there at the whim of the crowd. A number of people are sitting at tables outside the Café Momus. It is evening. The shops are decorated with Chinese lanterns. The entrance to the Café is lit up by a large lamp. It's Christmas Eve. |
| Venditori -- (varlamente) *Aranci, datteri! caldi i marroni! Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata! Caramelle! La crostata! Fringuelli, Passeri! Fiori alle belle! La folla (studenti, sartine, borghesi) Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Stringiti a me. Date il passo. Dal caffč -- (Vari clienti) (gridando e chiamando i Camerieri che vanno e vengono affaccendati) Presto qua! Camerier! Un bicchier! Corri! Birra! Da ber! |
Venders -- (variously) Oranges, dates, hot chestnuts! Trinkets, crosses, nougat! Whipped cream! Toffees! Fruit pies! Finches, Sparrows! Flowers for pretty girls! Crowds (students, seamstresses, citizens) Oh, what a crowd! Come on let's run! What a din! Hold on to me! Let us pass! The Café -- (Various customers) (shouting and calling to the waiters who are busily moving back and forth) Waiter! Here! Quickly bring me a glass! Hurry up! Beer! Something to drink! |
| Venditori Latte di cocco! Giubbe! Carote! La folla Quanta folla, su, partiam! Schaunard (dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi) Falso questo Re! falso questo Re! Pipa e corno quant'č? |
Vendors Coconut milk! Coats! Carrots! Crowds Oh, what a crush! come on, let's get out! Schaunard (After blowing into the horn, he has been haggling over with an old iron dealer) The 'D' is flat! the 'D' is flat! How much for the pipe and horn? |
| Colline (presso la rappezzatrice che gli ha; cucito la falda di uno zimarrone) un poco usato... ma č serio e a buon mercato... (Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali č carico nelle molte tasche dello zimarrone) (a braccio con Mimė, attraversa la folla avviato al negozio della modista) |
Colline (With a patcher who has been sewing up a layer in an old overcoat) It's rather worn... ...but it's dignified and it's a good price. Satisfied he pays the vender, then distributes his books evenly into the many pockets of the overcoat) (Rodolfo and Mimė stroll through the crowd, arm in arm, heading towards the milliners shop) |
| Rodolfo -- (a Mimė) Andiamo. Mimė Andiamo per la cuffietta? Rodolfo Tienti al mio braccio stretta... Mimė A te mi stringo... |
Rodolfo -- (to Mimė) Come with me. Mimė Come for the bonnet? Rodolfo Hold on tightly to my arm. Mimė I'll cling on to you |
| Mimė e Rodolfo Andiamo ! Entrano in una Bottega di modista) Marcello (tutto solo, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia) Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! |
Mimė and Rodolfo Come, let's go! They enter a milliner's shop) Marcello (Alone, he eyes up the pretty young girls. The crowd almost pushing them into his arms) I'm in the mood for calling: Which of you pretty young girls would care for a little bit of love? |
| venditori Datteri! Trote! Un venditore Prugne di Tours! Marcello -- (ad una ragazza) Facciamo insieme a vendere e a comprar! Un venditore Prugne di Tours! Marcello ...Io dō ad un soldo il vergine mio cuor! |
Vendors Dates! Trout! A street vendor Plums from Tours! Marcello -- (to a girl) Can we strike a bargain together... A street vendor Plums from Tours! Marcello ...For just a sou I will give you my virgin heart! |
| (La ragazza si allontana ridendo) Schaunard (Va a gironzolare avanti al caffč Momus aspettandovi gli amici intanto armato della enorme pipa e del corno da caccia guarda curiosamente la folla) Fra spintoni e testate accorrendo affretta la folla e si diletta nel provar gioie matte... insoddisfatte... |
(The girl passes by, laughing) Schaunard (He heads towards the Café Momus waiting for his friends: he's armed with the enormous pipe and horn that he hunted out, he watches the crowd) The crowd comes surging forward, shoving and pushing. It seems to delight in trying out mad, unfulfilled pleasures. |
| Alcune venditrici Ninnoli, spillette! Datteri e caramelle! Venditori Fiori alle belle! Colline (se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente un vecchio libro) Copia rara, anzi unica: la grammatica Runica! |
A few Vendors Trinkets, brooches! Dates and toffees! Vendors Flowers for the pretty girls! Colline (coming towards the Café triumphantly waving an rare old book he's found) An extraordinary bargain, it's a rare copy! A unique runic grammar book! |
| Schaunard Uomo onesto! Marcello (Arrivando al caffč Momus grida a Schaunard e Colline) A cena! Schaunard e Colline Rodolfo? Marcello Entrō da una modista. |
Schaunard Honourable chap! Marcello (arriving at the Café Momus, calling to Schaunard and Colline) To supper! Schaunard and Colline Rodolfo? Marcello He has gone into the milliner's. |
| Rodolfo (uscendo dalla modista insieme a Mimė) Vieni, gli amici aspettano. Venditori Panna montata! Mimė (accennando ad una cuffietta che porta graziosamente) Mi sta bene questa cuffietta rosa? (Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse un tavolo libero fuori del caffč all'aria aperta, ma ve n'č uno solo ed č occupato da onesti borghesi. I tre amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffč) |
Rodolfo (leaving the milliner's with Mimė) Come, our companions are waiting. Vendors Whipped cream! Mimė (pointing out to the bonnet that she carries so gracefully) Do you think this pink bonnet suits me? (Marcello, Schaunard and Colline try to see if there is a table free outside the Café in the open air, but there isn't a single one! They are all occupied by honest bourgeois. The three friends eye them with scornful glances, then enter in the Café) |
| Monelli Latte di cocco! Venditori Oh, la crostata! Panna montata! Dal Caffč Camerier! Un bicchier! Presto, olā! Ratafiā! Rodolfo -- (a Mimė) Sei bruna e quel color ti dona. |
Urchins Coconut milk! Vendors Ho! Fruit pies! Whipped cream! Customers at the Café Waiter! Bring a glass! Quick! hello! Ratafia! Rodolfo -- (to Mimė) You have dark hair, so that colour suits you. |
| Mimė (ammirando la bacheca di una bottega) Bel vezzo di corallo! Rodolfo Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, voglio comprarti un vezzo assai pių bel! (Rodolfo e Mimė, in dolce colloquio, si perdono nella folla) |
Mimė (Admiring the showcase in a shop) This is a beautiful coral necklace! Rodolfo I have a millionaire uncle. If the good Lord wills it, I will buy you a necklace that is twice as beautiful! (Rodolfo and Mimė, deep in sweet conversation, get lost in the crowd) |
| (ad una bottega del fondo un venditore monta su di una seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle maglierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate) Monelli -- (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Sartine e studenti (accorrendo nel fondo presso i monelli, ridendo) Ah! Ah! Ah!... |
(At one shop a vendor climbs up on a chair, and with great gestures he offers knitwear for sale, night-caps, etc. A group of boys run up to the shop and break into gleeful laughter) Urchins -- (laughing) Ha, ha, ha, etc Students and seamstresses (running up to the urchins, laughing) Ha, ha! ha! |
| Borghesi (donne) Facciam coda alla gente! (uomini) Ragazze, state attente! Pigliam via Mazzarino! (donne) Che chiasso! Quanta folla! Io soffoco, partiamo! Vedi il Caffč č vicin! Andiamo lā da Momus! (Entrano nel Caffč) Venditori Aranci, datteri, ninnoli, fior! |
Citizens (women) Let's go with the crowd! (men) Look out, girls! Let's go by Mazarin street! (women) What a din! What crowds! I'm suffocating let's go. Look, the Café is just here! Come, let's go to Momus's. (They enter the Café) Vendors Oranges, dates, trinkets, flowers! |
| (Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffč portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimė, questa osserva un gruppo di studenti) |
(Many people enter from every part of the large square, they all assemble together. Colline, Schaunard and Marcello come out of the Café carrying a table; a waiter follows them with chairs. The bourgeois at the nearby table, become annoyed at the din made by the three friends, after a little time they go. Rodolfo and Mimė approach, Mimė watches a group of students) |
| Rodolfo (con dolce rimprovero, a Mimė) *Chi guardi? Colline Odio il profano volgo al par d'Orazio. Mimė -- (a Rodolfo) Sei geloso? Rodolfo All'uom felice sta il sospetto accanto. |
Rodolfo (with sweet reproach, to Mimė) Who are you looking at? Colline I hate such common crowds, I'm sure as much as Horace did. Mimė -- (to Rodolfo) Are you jealous? Rodolfo Suspicion lurks not far away, waiting to pounce on a happy man. |
| Schaunard -- (a Colline) Ed io, quando mi sazio, vo' abbondanza di spazio... Mimė -- (a Rodolfo) Sei felice? Marcello -- (al cameriere) Vogliamo una cena prelibata. Rodolfo -- (appassionato a Mimė) Ah, sė, tanto! E tu? Mimė Sė, tanto! |
Schaunard -- (to Colline) I intend to satisfy myself, so I need plenty of space. Mimė -- (to Rodolfo) Are you happy? Marcello -- (to the waiter) We would like a delicious supper. Rodolfo -- (passionately to Mimė) Oh yes! Very happy! and you? Mimė Yes, very happy! |
| Studenti e sartine -- (alcuni) Lā da Momus! Andiamo! (Entrano nel caffč) Marcello, Schaunard e Colline (al cameriere, che corre frettoloso entro al Caffč, mentre un altro ne esce con tutto l'occorrente per preparare la tavola) Lesto! (Rodolfo e Mimė s'avviano al Caffč Momus) |
Students and seamstresses --
(a few) There's Café Momus! Let's go! (enter the Café) Marcello, Schaunard and Colline (To the waiters, one running into the Café, whilst the other one comes out with all that's necessary to prepare the table) Be quick! (Rodolfo and Mimė arrive at Café Momus) |
| La voce di Parpignol --
(lontano) Ecco i giocattoli di Parpignol! Rodolfo (Si unisce agli amici e presenta loro Mimė) Due posti. Colline Finalmente! |
The voice of Parpignol --
(in the distance) Here comes Parpignol with his toys! Rodolfo (joining his friends at the Café and presenting Mimė) Two places. Colline Finally! |
| Rodolfo Eccoci qui *Questa č Mimė, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perché son io il poeta, essa la poesia. Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior; dall'anime esultanti sboccia l'amor. |
Rodolfo Here we are. This is Mimė, my cheerful flower-maker. By joining us for supper she'll complement our fine party. Because I am a poet and she is a poem. Poems of love songs bloom in my mind; from her fingers flower buds blossom forth; and our jubilant spirits bloom with love. |
| Marcello, Schaunard e Colline (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Marcello -- (ironico) Dio, che concetti rari! Colline -- (solenne, accennando a Mimė) 'Digna est intrari'. Schaunard -- (con autoritā comica) 'Ingrediat si necessit'. Colline Io non dō che un accessit! |
Marcello, Colline and Schaunard (laughing) Ha, ha, ha, ha! Marcello -- (ironically) Heavens, what rare notions! Colline -- (solemnly pointing at Mimi) 'Digna est intrari'. Schaunard -- (with comic authority) 'lngrediat si necessit'. Colline I'll allow, but one: accessit. |
| (Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il cameriere ritorna) La voce di Parpignol -- (vicinissimo) Ecco i giocattoli di Parpignol! Colline (Vedendo il cameriere gli grida con enfasi) Salame! |
(They all seat themselves around the table, meanwhile the waiter returns) The voice of Parpignol -- (nearer) Here comes Parpignol with his toys! Colline (Seeing the waiter, he calls with emphasis) Sausage. |
| (Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione e analizzata profondamente) (Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge č Parpignol, il popolare venditore di giocattoli. una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli) |
(The waiter presents a list of dishes. It passes among the hands of the four friends, they look at it with a kind of deeply analyzed admiration) (From Delfino street comes a cart covered with frills and flowers, illuminated by lanterns. Pushing it is Parpignol, the popular vendor of toys. A crowd of boys follows it, gleefully hopping. They surround the cart admiring the toys) |
| Bambine e ragazzi Parpignol, Parpignol! Ecco Parpignol, Parpignol! Col carretto tutto fior! Ecco Parpignol, Parpignol! (variamente) Voglio la tromba, il cavallin, il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. Schaunard - (al cameriere) Cervo arrosto! |
Boys and girls Parpignol! Parpignol! Here's Parpignol! Parpignol! With his cart decorated with flowers! Here's Parpignol! Parpignol! (variously) I want the trumpet, the little horse! The drum, the tambourine.... I want the gun, I want the whip! The platoon of soldiers! Schaunard - (to the waiter) Roast Venison! |
| Marcello (esaminando la carta ed ordinando ad alta voce al cameriere) Un tacchino! Schaunard Vin del Reno! Colline Vin da tavola! Schaunard Aragosta senza crosta! |
Marcello (examining the menu and ordering in a loud voice to the waiter) A Turkey! Schaunard Wine from the Rhine Valley Colline Table wine! Schaunard Dressed lobster! |
| (Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, gesticolano con gran vivacitā; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano,un'altra vuole condur via la propria bambina,chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e ragazzi non vogliono andarsene) Mamme (ai bambini, strillanti e minaccianti) |
(The children and boys, surround Parpignol's cart; gesturing with great excitement. A group of mothers hasten in their search of the boys, and search around Parpignol's cart. Scolding, one takes her son by the hand, another wants to lead her child, they threat, they scold, but to no avail. The children and boys do not want to leave) Mothers (To the children, screaming and threatening) |
| Ah! razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco! A casa, a letto, razza di furfanti, a letto! Un ragazzo -- (piagnucolando) Vo' la tromba, il cavallin!... |
You pack of scoundrels, why are you still here? Off with you, go home to bed! Away with you, you naughty little creatures! A good clout means nothing to you! Home to bed, you pack of scoundrels, to bed with you! A boy -- (Whimpering) I want the trumpet and the little horse... |
| (Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol prende gių per via Commedia.I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro) |
(The mothers, understanding their children, decide to buy from Parpignol themselves. The boys jump for joy, and seize the toys. Parpignol heads towards the via Commedia. The children happily follow, marching and pretending to play the toy instruments they have acquired) |
| Rodolfo E tu, Mimė, che vuoi? Mimė La crema. Schaunard -- (al cameriere) E gran sfarzo. C'č una dama! Bambine e ragazzi -- (interno) *Viva Parpignol, Parpignol! Parpignol (pių lontano) Il tambur! Tamburel! Dei soldati il drappel! |
Rodolfo And you Mimi, what would you like? Mimė Creme-custard. Schaunard -- (to the waiter) And make it a splendid supper. We have a lady with us! Children and boys -- (from inside) Hurrah for Parpignol! Parpignol! Parpignol! (further away) The drum, the tambourine! The platoon of soldiers! |
| Marcello (come continuando il discorso) Signorina Mimė, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo? Mimė (mostrando una cuffietta che toglie da un involto) |
Marcello (Continuing his speech) Mademoiselle Mimė, pray tell us what rare gift has your Rodolfo given you? Mimė (taking the bonnet out of its package to show everyone) |
| Una cuffietta a pizzi, tutta rosa, ricamata; coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta č cosa desiata! Egli ha letto quel che il core asconde. Ora colui che legge dentro a un cuore sa l'amore ed č lettore. |
A pink bonnet, trimmed with lace, and prettily embroidered. With my dark hair it will suit me nicely! I've been wanting a bonnet like this for a long time, and he read what my heart desired. Someone who can read into the secrets of one's heart knows the treasures of love, and is very clever. |
| Schaunard Esperto professore... Colline (seguitando l'idea di Schaunard) ... che ha giā diplomi e non son armi prime le sue rime... Schaunard -- (interrompendo) ... tanto che sembra ver ciō ch'egli esprime!... Marcello -- (guardando Mimė) O bella etā d'inganni e d'utopie! Si crede, spera, e tutto bello appare! |
Schaunard An expert in the matter... Colline (Continuing the idea of Schaunard) ... he already has some diplomas, and his rhymes are not the first attempts... Schaunard -- (interrupting) ....so much so that what he expresses convinces... Marcello -- (watching Mimė) Oh, the sweet years of illusions and utopias, of hope, faith and trust in love and beauty. |
| Rodolfo La pių divina delle poesie č quella, amico, che c'insegna amare! Mimė Amare č dolce ancora pių del miele! Marcello -- (stizzito) secondo il palato č miele, o fiele!... Mimė -- (sorpresa, a Rodolfo) O Dio! ... l'ho offeso! |
Rodolfo The most divine poetry, my friend, are those which speak to us of love! Mimė For love is even sweeter than honey! Marcello -- (annoyed) To some it can taste far more bitter than honey!... Mimė -- (surprised: to Rodolfo) Oh, heavens! Have I offended his feelings! |
| Rodolfo Č in lutto, o mia Mimė Schaunard e Colline (per cambiare discorso) *Allegri, e un toast!... Marcello -- (al cameriere) Qua del liquor!... Mimė, Rodolfo e Marcello (alzandosi) E via i pensier, alti i bicchier! Beviam! |
Rodolfo He's grieving, my Mimė. Schaunard and Colline (in order to change the discussion) Let's be cheerful and make a toast! Marcello -- (to the waiter) Here! bring something to drink. Mimė, Rodolfo and Marcello (Standing) Away with worries and sorrows, raise your glasses! Let's Drink! |
| Tutti Beviam! Marcello (interrompendo, perché ha veduto da lontano Musetta) Ch'io beva del tossico! (Si lascia cadere sulla sedia) |
All Let's Drink! Marcello (interrupting, because he has seen Musetta not far away) I'd should really drink poison! (Falling back on the chair) |
| (All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora dal fare provocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona) Rodolfo, Schaunard e Colline (con sorpresa, vedendo Musetta) Oh! Marcello Essa! Rodolfo, Schaunard e Colline Musetta! |
(From the corner of the Via Mazzarino, a beautiful and richly dressed Mademoiselle appears. Following behind her is a large pompous, gentleman . She takes pleasure in Provoking him) Rodolfo, Schaunard and Colline (with surprise watching Musetta) Oh! Marcello Her! Rodolfo, Schaunard and Colline Musetta! |
| Bottegaie -- (vedendo
Musetta) To! Lei! Sė! To! Lei! Musetta! Siamo in auge! - Che toeletta! Alcindoro -- (trafelato) Come un facchino... correr di qua... di lā... No! No! non ci sta... non ne posso pių!... Musetta con passi rapidi, guardando qua e lā come in cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito) (chiamandolo come un cagnolino) |
Shop women -- (Watching
Musetta) Oh! its her, Yes its her! Musetta! We're honoured! What a fancy gown! Alcindoro -- (Breathless) I'm like a porter... running here, there and everywhere... No, no! I cannot put up with it any more!.. Musetta (with expressive steps, she trips along glancing here and there as if trying to get some attention, while Alcindoro follows her, breathless and irritable) (calling as if to a small dog) |
| Vien, Lulų! Vien, Lulų! Alcindoro ...non ne posso pių!... Schaunard Quel brutto coso mi par che sudi! (Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al Caffč Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi) |
Come along Lulu! Come Lulu! Alcindoro ...I can't put up with any more! Schaunard That ugly old individual appears to be sweating! (Musetta sees the group of friends at their table in front of Café Momus. She indicates to Alcindoro to sit down at the vacant table to the left of the bohemians) |
| Alcindoro -- (a Musetta) Come! qui fuori? Qui? Musetta Siedi, Lulų! Alcindoro (Siede irritato, alzando il bavero del suo pastrano e borbottando) Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu! (Un cameriere si avvicina e prepara la tavola) |
Alcindoro -- (to Musetta) What! Here outside? Here? Musetta Sit Lulu! Alcindoro displeased he sits down, raising the collar of his overcoat and mutters) I beg you to only use such nicknames for more intimate moments! (a waiter approaches and prepares the table) |
| Musetta Non farmi il Barbablų! (Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffč) Colline -- (esaminando il vecchio) Č il vizio contegnoso... Marcello -- (con disprezzo) ...Colla casta Susanna! Mimė -- (a Rodolfo) Č pur ben vestita! Rodolfo Gli angeli vanno nudi. |
Musetta Don't be such a Bluebeard! (she sits down at the table facing towards the Café) Colline |